por segundos

Italian translation: secondo dopo secondo

18:06 Feb 25, 2016
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: por segundos
me estaba empezando a desesperar por segundos.

Intende: ogni secondo di più?
CLAUDIAMU
Local time: 01:51
Italian translation:secondo dopo secondo
Explanation:
Sì, la tua interpretazione è corretta.

Suggerisco una possibile resa: "Secondo dopo secondo sentivo crescere in me la disperazione"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-25 18:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Non riesco a trovare una fonte convincente per sostenere la mia interpretazione (di cui sono sicura), ma ho trovato questo scambio di opinioni, in cui puoi vedere come viene generalmente usata l'espressione "por momentos", sul modello della quale è creata l'espressione "por segundos":
http://forum.wordreference.com/threads/por-momentos-crecer-e...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-27 17:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Claudia, e buon w/e!
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 01:51
Grading comment
Grazie per la pronta risposta 😊
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ogni momento che passava
Diego Sibilia
3 +2ogni secondo di più / ogni secondo che passava
Elena Zanetti
4per pochissimo / (ancora) per pochi secondi
Gaetano Silvestri Campagnano
3secondo dopo secondo
Elisa Farina


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per pochissimo / (ancora) per pochi secondi


Explanation:
Io la interpreto così:

"(Solo) per pochissimo / per pochi secondi non ho iniziato a disperarmi".
"Ancora pochi secondi e avrei iniziato a disperarmi".

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2016-02-25 18:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, anche "per un pelo".

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2016-02-25 18:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Per un pelo non ho iniziato a disperarmi".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ogni momento che passava


Explanation:
é semplicemente un modo di dire

Diego Sibilia
Italy
Local time: 01:51
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ogni secondo di più / ogni secondo che passava


Explanation:
sono d'accordo con la tua intepretazione

ogni secondo che passava mi disperavo sempre più--

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-02-25 22:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

iniziavo a disperarmi sempre più..

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno16 ore (2016-02-27 10:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te

Elena Zanetti
Italy
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Perussia: "sempre di più" mi sembra italianissimo!
12 hrs
  -> grazie Mariana!

agree  Valeria Uva: Ogni secondo che passava, iniziavo a sentirmi (sempre più) disperato/a.
13 hrs
  -> grazie, ancora meglio
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secondo dopo secondo


Explanation:
Sì, la tua interpretazione è corretta.

Suggerisco una possibile resa: "Secondo dopo secondo sentivo crescere in me la disperazione"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-02-25 18:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Non riesco a trovare una fonte convincente per sostenere la mia interpretazione (di cui sono sicura), ma ho trovato questo scambio di opinioni, in cui puoi vedere come viene generalmente usata l'espressione "por momentos", sul modello della quale è creata l'espressione "por segundos":
http://forum.wordreference.com/threads/por-momentos-crecer-e...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-27 17:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Claudia, e buon w/e!

Elisa Farina
Spain
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie per la pronta risposta 😊
Notes to answerer
Asker: grazie :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search