Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
GTCs
Italian translation:
General Terms and Conditions
Added to glossary by
Giuseppe Bellone
Dec 28, 2015 10:15
8 yrs ago
1 viewer *
French term
GTCs
French to Italian
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
Car sharing, noleggio
GTCs
Questo misero acronimo nell'ambito del car sharing e noleggi vari.
Potrebbe essere gestione tecnica centralizzata? sempre se ha senso, ma poi però è al plurale avendo la S e il mistero torna più fitto.
In inglese hanno lasciato tal quale o meglio lo avranno preso dall'inglese, direi, sempre GTCs
Cosa diavolo è?
Questo misero acronimo nell'ambito del car sharing e noleggi vari.
Potrebbe essere gestione tecnica centralizzata? sempre se ha senso, ma poi però è al plurale avendo la S e il mistero torna più fitto.
In inglese hanno lasciato tal quale o meglio lo avranno preso dall'inglese, direi, sempre GTCs
Cosa diavolo è?
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | General Terms and Conditions | Silvia Carmignani |
Change log
Dec 30, 2015 13:24: Giuseppe Bellone Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
General Terms and Conditions
Potrebbe trattarsi di questo?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-12-28 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mobility.ch/fileadmin/files/documents/brochures/...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-28 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
Metterei: Termini e Condizioni Generali (TCG)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-12-28 10:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.mobility.ch/fileadmin/files/documents/brochures/...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-28 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
Metterei: Termini e Condizioni Generali (TCG)
Note from asker:
Idiota, idiota che sono, certo... :((( Ma siccome ho il testo in francese ho pensato a chissà quale altra cosa, ma credo proprio che sia quello, per logica, nelle due lingue lasciato uguale e io userò intero: Termini e Condizioni, che dite? |
Noi mettiamo poco l'abbreviazione T&C, credo. |
Vero, così rimane l'acronimo. Perfetto e che il Cielo sia propizio, .... AUGURI :)) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie e uno splendido 2016, pieno di cose tutte belle, traduzioni incluse!!! :))"
Something went wrong...