Glossary entry

English term or phrase:

executed the same in their authorized capacity

Spanish translation:

lo otorgó en su carácter de persona autorizada

Added to glossary by Mónica Algazi
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-31 14:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2015 00:47
8 yrs ago
91 viewers *
English term

executed the same in their authorized capacity

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) civil law
It appears at the certification of a contract executed in the USA.
Change log

Dec 28, 2015 16:46: Sandro Tomasi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 31, 2015 15:08: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Yvonne Becker, Sandro Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

julio cifuentes (asker) Dec 28, 2015:
Ja, Ja. Gracias por esa respuesta. Perdona el inconveniente. Amplío el Contexto: "acknowledge to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument she executed the instrument."
Mario Chavez (X) Dec 28, 2015:
To execute = firmar (un contrato, acuerdo) Julio, you don't give much context for us to help you. It seems to me that you are unfamiliar with legalese in English, those turns of phrase so common in legal documents. Then you would need a certain amount of legal knowledge in Spanish to write a translation for that phrase that would make sense to a Spanish reader.

To look at that phrase is like pulling out a leg off an animal (without showing us the animal) and asks us what kind of leg that is.

Context clears up our thinking.
julio cifuentes (asker) Dec 28, 2015:
Perdón, sólo para aclarar y que yo aprenda, pienso que el adjetivo "autorizada" se refiere a la capacidad y no a la persona. Que regla aplicas para "trasladarlo?" Agradecido por tu ayuda. Saludos

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

lo/la otorgó en su carácter de persona autorizada

Depende de lo que sea. U otorgó dicho/dicha ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-12-28 08:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

ella reconoció ante mí haber otorgado dicho documento/instrumento en su carácter de persona/profesional autorizada/habilitada, y que lo otorgó estampando su firma en el documento/instrumento.
Peer comment(s):

agree Justin Mattos
12 hrs
Gracias y feliz 2016, Justin. : )
agree Sandro Tomasi : Ahora con mayor contexto: “firmó” en lugar de “otorgó.” Y que sea un feliz 2016 para vos.
15 hrs
¡Mejor! Gracias de nuevo, Sandro.
agree Paula Marrodán Montiel
3 days 8 hrs
Gracias y feliz 2016, Paula.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs

otorgó el mismo en su carácter de persona autorizada

"Execute" significa legalizar o dar validez al documento. Me parece que en el contexto y en la manera que se redactan los documentos legales en Guatemala (que es también mi país natal) "otorgar" es el verbo que se debe usar aquí. Imagino que el documento es un poder (power of attorney).
Example sentence:

... reconoció ante mí que ella otorgó (o ha otorgado) el mismo en su carácter de persona autorizada por medio de su firma en dicho documento.

Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : Esta respuesta es una copia de la anterior, más una palabra.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search