Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
executed the same in their authorized capacity
Spanish translation:
lo otorgó en su carácter de persona autorizada
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-31 14:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
executed the same in their authorized capacity
3 +3 | lo/la otorgó en su carácter de persona autorizada | Mónica Algazi |
4 | otorgó el mismo en su carácter de persona autorizada | Alba Rivas |
Dec 28, 2015 16:46: Sandro Tomasi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 31, 2015 15:08: Mónica Algazi Created KOG entry
PRO (3): JohnMcDove, Yvonne Becker, Sandro Tomasi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lo/la otorgó en su carácter de persona autorizada
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-12-28 08:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
ella reconoció ante mí haber otorgado dicho documento/instrumento en su carácter de persona/profesional autorizada/habilitada, y que lo otorgó estampando su firma en el documento/instrumento.
agree |
Justin Mattos
12 hrs
|
Gracias y feliz 2016, Justin. : )
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: Ahora con mayor contexto: “firmó” en lugar de “otorgó.” Y que sea un feliz 2016 para vos.
15 hrs
|
¡Mejor! Gracias de nuevo, Sandro.
|
|
agree |
Paula Marrodán Montiel
3 days 8 hrs
|
Gracias y feliz 2016, Paula.
|
otorgó el mismo en su carácter de persona autorizada
... reconoció ante mí que ella otorgó (o ha otorgado) el mismo en su carácter de persona autorizada por medio de su firma en dicho documento.
neutral |
Sandro Tomasi
: Esta respuesta es una copia de la anterior, más una palabra.
3 hrs
|
Discussion
To look at that phrase is like pulling out a leg off an animal (without showing us the animal) and asks us what kind of leg that is.
Context clears up our thinking.