Cat in the hat

18:17 Dec 18, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Cat in the hat
In un file contenente un quiz online per testare le proprie conoscenze in materia di sicurezza informatica trovo i seguenti responsi. Non so se nel sito saranno necessariamente in quest'ordine.
Non riesco a capire bene se la prima frase è positiva o negativa. Dovrebbe essere negativa, vista la presenza di Old Hat e White Hat (che, per inciso, definisce gli hacker "buoni").

**Cat in the hat** - You toying with us?
Couldn't even guess one correctly?
No hat - you sure you work in IT?
Green hat - a bit naive, this isn't for newbies
Beige hat - not bad, but middle of the road
Old hat - well done, you're showing your experience
White hat - no matter what aspect of security, you're an asset to anyone

Premesso che:
- l'espressione dovrebbe essere tratta dall'omonimo libro per bambini (ma non capisco il nesso);
- che qui (http://english.stackexchange.com/questions/147556/what-does-... trovo una spiegazione come a dire "Finito!" o "Già finito?"
non so bene se adottare quest'ultima soluzione oppure ignorare del tutto il "gatto". Non credo che il quiz sia a tempo, per cui potrebbe aver senso un "già fatto?", ma d'altro canto non so se il permette di non rispondere.

Scusate se l'ho fatta molto lunga e forse troppo cervellotica, ma qualcuno può illiminarmi?
Fausto Mescolini
United Kingdom
Local time: 17:31


Summary of answers provided
4gatto con/nel cappello matto
Lisa Jane
2cappello della/da strega
Danila Moro


Discussion entries: 9





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cat in the hat
gatto con/nel cappello matto


Explanation:
secondo me visto la spiegazione **Cat in the hat** - You toying with us?
Couldn't even guess one correctly?

Quasi sicuramente è un refuso o gioco di parole voluto per 'cat in the bag' che è un antico detto per dire 'prendere in giro/raggirare derivante dal fatto che al mercato dei maialini questi venivano messi in un sacco per poterli portare via-i truffatori al momento della vendita di nascosto mettevono un grosso gatto nel sacco invece del maialino raggirando così l'aquirente. Vedi la tabella delle varianti dell'espressione su wiki

Personalmente credo dipende dalle icone che accompagnano questi giudizi.
Se l'icona (un gatto nel cappello o indossando un cappello-infatti il titolo di cat in the hat di Seuss si riferisce al fatto che il gatto lo indossa) scelto ha un gatto (imagino) e un cappello non credo si possa usare un altra traduzione che quello letterale (gatto nel cappello o se lo indossa puoi usare 'gatto con cappello matto'.) Ci vorrebe il simbolo in questione per aiutarti meglio.

Se il gatto non c'è nel disegno allora opterei per 'cappello vuoto' per indicare che non hai niente in testa, non sai rispondere!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-12-19 07:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: l'esempio che citi nel tuo link invece si riferisce ad un idioma diverso che è 'it's in the bag' = è concluso, finito, è fatta! (di solito si dice quando si è concluso o quasi un affare)


    Reference: http://fictionalcrossover.wikia.com/wiki/The_Cat_in_The_Hat
    https://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke
Lisa Jane
Italy
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cat in the hat
cappello della/da strega


Explanation:
davvero difficile trovare un possibile corrispettivo. Sicuramente va usata la parola "cappello", in quanto in tutti gli altri "verdetti" figura un cappello, insomma una progressione di cappelli che va dal risultato peggiore al migliore. Inoltre occorre trovare qualcosa che al lettore italiano trasmetta un qualche senso, qualcosa non troppo insolito.

La strega è un simbolo in qualche modo negativo, oppure spaventoso, il cappello da strega si usa per es. per Halloween. Forse ci potrebbe stare per segnalare comunque una prestazione negativa. Certo mancano le altre associazioni presenti nel testo inglese (l'ignoranza, per es.), c'è però anche qui un qualche associazione con l'infanzia (la strega è un personaggio delle fiabe), che forse, molto forse, è adottata dal testo inglese per segnalare l'idea di un'immaturità/incompetenza (dato il llibro di riferimento.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2015-12-21 09:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono poi venuti in mente: capello di Pinocchio (insomma, un'effige classica di ignoranza) - cappello da giullare - che ci pigli per i fondelli, vuoi scherzare, vuoi renderti ridicolo? vieni qui a fare un test per esperti informatici, e non ne becchi manco una.....

Danila Moro
Italy
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search