18:17 Dec 18, 2015 |
|
English to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gatto con/nel cappello matto |
| ||
2 | cappello della/da strega |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
cat in the hat gatto con/nel cappello matto Explanation: secondo me visto la spiegazione **Cat in the hat** - You toying with us? Couldn't even guess one correctly? Quasi sicuramente è un refuso o gioco di parole voluto per 'cat in the bag' che è un antico detto per dire 'prendere in giro/raggirare derivante dal fatto che al mercato dei maialini questi venivano messi in un sacco per poterli portare via-i truffatori al momento della vendita di nascosto mettevono un grosso gatto nel sacco invece del maialino raggirando così l'aquirente. Vedi la tabella delle varianti dell'espressione su wiki Personalmente credo dipende dalle icone che accompagnano questi giudizi. Se l'icona (un gatto nel cappello o indossando un cappello-infatti il titolo di cat in the hat di Seuss si riferisce al fatto che il gatto lo indossa) scelto ha un gatto (imagino) e un cappello non credo si possa usare un altra traduzione che quello letterale (gatto nel cappello o se lo indossa puoi usare 'gatto con cappello matto'.) Ci vorrebe il simbolo in questione per aiutarti meglio. Se il gatto non c'è nel disegno allora opterei per 'cappello vuoto' per indicare che non hai niente in testa, non sai rispondere! -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2015-12-19 07:44:24 GMT) -------------------------------------------------- Ps: l'esempio che citi nel tuo link invece si riferisce ad un idioma diverso che è 'it's in the bag' = è concluso, finito, è fatta! (di solito si dice quando si è concluso o quasi un affare) Reference: http://fictionalcrossover.wikia.com/wiki/The_Cat_in_The_Hat https://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cat in the hat cappello della/da strega Explanation: davvero difficile trovare un possibile corrispettivo. Sicuramente va usata la parola "cappello", in quanto in tutti gli altri "verdetti" figura un cappello, insomma una progressione di cappelli che va dal risultato peggiore al migliore. Inoltre occorre trovare qualcosa che al lettore italiano trasmetta un qualche senso, qualcosa non troppo insolito. La strega è un simbolo in qualche modo negativo, oppure spaventoso, il cappello da strega si usa per es. per Halloween. Forse ci potrebbe stare per segnalare comunque una prestazione negativa. Certo mancano le altre associazioni presenti nel testo inglese (l'ignoranza, per es.), c'è però anche qui un qualche associazione con l'infanzia (la strega è un personaggio delle fiabe), che forse, molto forse, è adottata dal testo inglese per segnalare l'idea di un'immaturità/incompetenza (dato il llibro di riferimento. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni15 ore (2015-12-21 09:42:09 GMT) -------------------------------------------------- mi sono poi venuti in mente: capello di Pinocchio (insomma, un'effige classica di ignoranza) - cappello da giullare - che ci pigli per i fondelli, vuoi scherzare, vuoi renderti ridicolo? vieni qui a fare un test per esperti informatici, e non ne becchi manco una..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.