el dinero administrado haría lo suyo / redondearía su agosto.

English translation: \"the never ending saga\"/\"In the meantime, the money that is managed takes on a life of its own, and many persons may avail themselves of this opportunity to make a killing\" /making hay while the sun shines.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\"cuento de la buena pipa\"/\"Mientras tanto, el dinero administrado haría lo suyo, y más de uno redondearía su agosto\"
English translation:\"the never ending saga\"/\"In the meantime, the money that is managed takes on a life of its own, and many persons may avail themselves of this opportunity to make a killing\" /making hay while the sun shines.
Entered by: Taña Dalglish

21:48 Dec 17, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal case Argentina (banking entity); money laundering
Spanish term or phrase: el dinero administrado haría lo suyo / redondearía su agosto.
Dear colleagues:

I need some help with the phrase "el dinero administrado haría lo suyo / redondería su agosto." I have no idea if this is an Argentine saying or expression, nor am I sure if "agosto" is an error, but I can´t make head or tail of the meaning of this phrase. Any help would be appreciated.

Context (US English) please.

Nuevamente, quienes habrían administrado personalmente dichas cuentas, nos devuelven al camino de la estructura del Grupo xx, y sus servicios.

En efecto, frente a la existencia de semejantes estructuras de ingeniería financiera orientadas a la ocultación, no es difícil imaginarse –y quienes idearon este tipo de proceso lo hicieron perfectamente– a la administración tributaria de cualquier país malgastando, por décadas, sofisticados recursos tratando de hacer exégesis sobre este “cuento de la buena pipa”. Mientras tanto, el ***dinero administrado haría lo suyo, y más de uno redondearía su agosto.***

Como consecuencia de la información suministrada por estas fichas, analizada en combinación con distintos elementos que se incorporaron a la causa, esta Fiscalía solicito la citación a prestar declaración indagatoria de más de doscientas personas, por su posible participación en el delito de evasión tributaria agravada debido al monto presumiblemente evadido, a la utilización de personas interpuestas para ocultar la identidad del verdadero obligado, así como al empleo fraudulento de beneficios fiscales indirectos (Art. 2 inc. “a”, “b” y “c” de la Ley 24.769).

I already have a fair idea what "cuento de la buena pipa" is: the never-ending story /saga /fairy tale > el cuento de la buena pipa. www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Art/Literary

Thank you so much.
Taña
Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 09:11
the dough raised would be self-baking/would be making hay whilst the sun shines
Explanation:
dinero administrado: speculatively refers back to the administración tributaria, so the funds managed or money levied.

Harrap's/Simon & Schuster (US English):

hacer de las suyas: -- > be up to one's old tricks

hacer lo suyo: appropriate; make one's own

redondear su agosto: make a pile or packet; make hay whilst the sun shines; perhaps also with ref. to August > would be tasting the last of the summer wine, as in the legendary BBC sitcom.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-18 08:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Taña. My tongue-in-cheek suggestion was more to 'get the ball rolling'. But there are some good ideas in the discussion entries, pre-eminently yours and that of lorenab23.

I think you will find that 'dough' meaning money definitely or - as now spelt in the UK, definately - will be understood by a US audience.

The dinero administrado could also refer back to the '...estructuras de ingeniería financiera...' so mean: 'the money handled (in the tax planning schemes) would disappear into own channels and someone else will capitalise on the bonanza some sunny day'.

The writer appears to be ambiguously mealy-mouthed about tax dodging. But perhaps our esteemed Argentinian/Lat. Am colleagues could untangle this literary 'masterpiece'.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 16:11
Grading comment
Thank you. While I very much liked the idea of "making hay while the sun shines", it was perhaps not quite the register for this particular text.

Merry Christmas.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3the dough raised would be self-baking/would be making hay whilst the sun shines
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the dough raised would be self-baking/would be making hay whilst the sun shines


Explanation:
dinero administrado: speculatively refers back to the administración tributaria, so the funds managed or money levied.

Harrap's/Simon & Schuster (US English):

hacer de las suyas: -- > be up to one's old tricks

hacer lo suyo: appropriate; make one's own

redondear su agosto: make a pile or packet; make hay whilst the sun shines; perhaps also with ref. to August > would be tasting the last of the summer wine, as in the legendary BBC sitcom.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-18 08:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Taña. My tongue-in-cheek suggestion was more to 'get the ball rolling'. But there are some good ideas in the discussion entries, pre-eminently yours and that of lorenab23.

I think you will find that 'dough' meaning money definitely or - as now spelt in the UK, definately - will be understood by a US audience.

The dinero administrado could also refer back to the '...estructuras de ingeniería financiera...' so mean: 'the money handled (in the tax planning schemes) would disappear into own channels and someone else will capitalise on the bonanza some sunny day'.

The writer appears to be ambiguously mealy-mouthed about tax dodging. But perhaps our esteemed Argentinian/Lat. Am colleagues could untangle this literary 'masterpiece'.


    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/cada+uno+a+l...
Adrian MM. (X)
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292
Grading comment
Thank you. While I very much liked the idea of "making hay while the sun shines", it was perhaps not quite the register for this particular text.

Merry Christmas.
Notes to answerer
Asker: Thanks Adrian. Interesting ideas. In fact, I just consulted a translator friend, thinking that the phrase may be typically Argentine, and she mentioned "making hay while the sun shines" as well, which is a nice thought and I would like to try to incorporate that phrase into my translation, but I am not sure if the register would be appropriate for a legal case (or whether it would be more appropriate to use something like to "take advantage of the opportunity". Still thinking how to run it all together coherently and prettily. Thanks again.

Asker: Adrian: My translator friend (here) and I have never heard the expression "The dough raised would be self-baking", and we are both British. If this is British, I can't use this as it is a US audience who would never understand. Any reference to the BBC sitcom cannot work either. Thanks again.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search