Oct 22, 2015 15:53
8 yrs ago
5 viewers *
English term

current source, sink or both

Non-PRO English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
I need help with this sentence, describing a certain terminal and its functions: "On Stud terminal models can also serve as a 1.0 Amp current source, sink or both."

If I translate: "peut également servir comme une source de courant, un récepteur de courant ou les deux", where should I specify the "1.0 Amp" ?

Thanks a lot for your help!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

15 hrs
Selected

une source ou un écoulement (consommateur) de courant ou les deux

Description et fonction d'une borne électrique, on pourrait également traduire par borne entrée/sortie de courant ou les deux. Le terme "récepteur", même s'il est sémantiquement acceptable est généralement utilisé en association avec "émetteur" et plutôt réservé au domaine des télécommunications.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both gentlemen!"
16 mins
English term (edited): current source, sink or both

une source de courant, un récepteur de courant ou les deux

pour des courants allant jusqu'à 1 ampère

I'm simply copying your original suggestion for the main part of the translation — though I have to say I have some doubts about it; have you tried a term search for the source / sink aspect?

Had you not got the 'ou les deux' to get in the way, the situation would have been a whole lot easier!

Maybe you could grpup both 'courants' at the end?


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-10-22 19:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not familiar with the term, but I have some doubts that 'collecteur' would be appropriate in this context.
Note from asker:
Thank you again for a fast reply. I see that "current sink" could be also a "collecteur de courant". I integrated your suggestion before the "both". Thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search