Oct 12, 2015 13:11
8 yrs ago
Spanish term

ni que decir tiene quien hizo de anfitrión.

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings It\'s a log/diary of a visit by a group of philanthropists
This is from a log/diary I’m translating.

Teniendo entre nosotros a Juan Cubas su antiguo Presidente, ni que decir tiene quien hizo de anfitrión. (algo que vino bien a quienes escapamos tras la primera visita, dirá el).

Amongst our number was their former president Juan Cubas who, needless to say took on the role of host ..

I’m befuddled here worrying that it’s wrong and it really means that the writer assumed the role of host. As you will tell I’m having trouble with this colloquial, meant to be somewhat jocular language .

Also:

(algo que vino bien a quienes escapamos tras la primera visita, dirá el)

I have a tentative:

“something that went down well with those who got away from us after the first visit, he’ll say/ he’s likely to say”.

All help gratefully received. Perhaps I’m over-tired. Thanks again

Discussion

Carol Gullidge Oct 12, 2015:
Incidentally - for when you DO post it separately! I don't think you've quite got the gist, as "escapamos contains" the subject (we) and not an object (direct or indirect => "us" or "from/to us")
Carol Gullidge Oct 12, 2015:
DON'T FORGET the KudoZ rules: only one term per question! This is for the Glossary...
bcsantos Oct 12, 2015:
maybe adding 'who'....needless to say who took on the role ... makes it just as ambigious. Only a thought.

Proposed translations

17 mins

it goes without saying / as he would say

For the first part, your "needless to say" works just fine also. I am just offering an alternative. . For the other, I'd use "as he would say"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search