22:05 Oct 9, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Music / A title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Arturo Blackmore Zerón Mexico Local time: 02:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | amante discreta (o según cómo, amante secreta, tu opción) |
| ||
5 +1 | Amante Secreta |
| ||
4 | amante indecible/innombrable |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Ref. only |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
no tell lover amante indecible/innombrable Explanation: Sí, estás en lo correcto. ¿Qué te parece esta opción? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no tell lover amante discreta (o según cómo, amante secreta, tu opción) Explanation: Sólo leyendo la letra de la canción, y sin saber mucho más, creo que tu opción es adecuada. Sería, literalmente, "amante de la que no hay que hablar" o "amante de la que no se puede hablar"... o algo por el estilo... Podría ser "amante inefable" (no se puede describir o expresar con palabras)... pero ahí entraríamos en el ámbito de la mística del amor más allá de los conceptos mundanos de la vida y el goce... ¡Saludos cordiales! Oh, y antes de poner mi respuesta, veo lo que incluye Taña..., mmm... tal vez como los portugueses... ¿"no digas amante" o "no hables amante"? Así que, con lo que aporta Taña, ¿tal vez "amante discreta" sería mejor? Bueno, a ver que dicen los demás... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-10-09 23:16:17 GMT) -------------------------------------------------- Otra idea sería "amante desconocida" (se me había ocurrido "amante ignota"... pero el registro se subiría un poco más...) Podría ser incluso "amante anónima"... como la del marinero que en cada puerto tiene un amor... Supongo que quien conozca Chicago muy bien y todo su contexto tal vez pueda estar más seguro de la mejor opción... |
| |