Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
challenge batch
Turkish translation:
Deneme/Test serisi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-03 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 29, 2015 19:28
8 yrs ago
1 viewer *
English term
challenge batch
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Batch C268056 was utilized as a challenge batch for processing time limits.
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | Deneme/Test serisi | Selma Dogan |
4 | deneme partisi | Muhammed Movlyamov (X) |
3 | tarama grubu | Damla Kayıhan |
3 | zorlu yığın | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
Deneme/Test serisi
Merhaba, maalesef farmasötik çalışmalarda geçen "challenge" kelimesinin Türkçe'de bir kelimelik bir karşılığı yok. Bu gibi cümlelerde ben "test" veya "deneme" kelimesini kullanıyorum. Normal testlerden daha zorlu şartlarda geçen testi kastediyor aslında.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
tarama grubu
Farklı ifade ediliş şekilleri var, fakat "challenge test = tarama testi" ifadesinden yola çıkarak "tarama grubu / tarama testi grubu" olarak kullanılabileceğini düşünüyorum.
2 hrs
zorlu yığın
Ben burada "challenge" kelimesinin "zorluk, güçlük" gibi anlamlara isaret ettigine inaniyorum. Bu "challenge batch" ifadesini iki kelimeye ayirip da inceleyebiliriz. Muhtemelen en dogru yol da budur.
challenge: zor, zorlu (burada "zorlu" daha dogru olur)
batch: yığın (sanirim bu kelime kullaniliyor)
challenge: zor, zorlu (burada "zorlu" daha dogru olur)
batch: yığın (sanirim bu kelime kullaniliyor)
Note from asker:
Ne yazık ki challenge'in burada "zorlu" anlamında kullanılmadığını söylemeliyim. Batch ise seri olarak geçiyor. |
10 hrs
deneme partisi
Burada farmakoloji soz konusu ise bu ceviri onerim dogru oldugunu dusunuyorum.
Something went wrong...