Glossary entry

English term or phrase:

bow

Polish translation:

przyrząd do zamykania butli

Added to glossary by Piotr Żyra
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 15, 2015 14:26
8 yrs ago
1 viewer *
English term

bow

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Tłumaczę katalog urządzeń zabezpieczających (m.in. bezpieczników gazowych, zaworów, itp.) i krótki opis do jednego z nich jest następujący:

High pressure non-return valve to be wound onto the gas cylinder by using a bow

Czym jest tutaj 'bow'?
Proposed translations (Polish)
2 klucz paskowy
Change log

Aug 28, 2015 21:34: Piotr Żyra Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 29, 2015:
Instructions for a cylinder bottle cap:
0. NEVER stick anything into the
cylinder cap holes in an attempt to
loosen the cap. Use an adjustable
strap wrench to remove stuck caps.

http://www.airproducts.com/~/media/Files/PDF/company/safetyg...

Tutaj nawet jest foto takiego klucza paskowego:
the Y99-CW1 cylinder cap wrench utilizes a durable nylon strap for loosening and tightening stubborn cylinder caps.

http://www.airgassgcatalog.com/catalog/E141_TAG_115.pdf
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 29, 2015:
To jest taka pętla, którą można zaciskać wokół części do odkręcania.
I have a water filter for which one can use the strap wrench to get better torque for turning the filter out. Otherwise, one needs to use a adjustable wrench, which can leave teeth marks and worse. I also used the strap wrench to turn out an oil filter in a car.
tadeusz50 Aug 28, 2015:
ciekawe czy tym przyrządem można otwierać butlę :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 28, 2015:
Klucz paskowy akurat by się na to przydał.
Piotr Żyra (asker) Aug 28, 2015:
Po konsultacji z klientem okazało się, że to przyrząd do zamykania butli - taka jest jego wersja.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 16, 2015:
@tadeusz50: I was also thinking about the strap wrench.
Adrian Liszewski Aug 16, 2015:
To "bow" w ogóle nie pasuje. Podejrzewam błąd w źródle.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 15, 2015:
Czy bow ma być narzędziem?
Jarosław Bartkowiak Aug 15, 2015:
A do źródła (klienta/biura/zleceniodawcy) nie dało się skierować pytania?

Ja bym napisał "łuk" i już. Niech się źródło (klient/biuro/zleceniodawca martwi/tłumaczy.

Proposed translations

18 hrs

klucz paskowy

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search