20:42 Aug 7, 2015 |
|
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
We've had this before |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
valid without amendments or deletions/erasures/overwritten Explanation: Terms and conditions-Virgin Trains Virgin Trains accepts no responsibility or liability for any error, omission, interruption, deletion, defect, ... alter, amend or withdraw these terms and/or the competition without prior notice http://www.virgintrains.co.uk/terms-conditions/ Management the risks of fraud payment of funds. • Amendments and deletions to accounting records should ... Ensure that signed cheques are not returned to payment staff http://www1.hw.ac.uk/reference/finance/fraud-prevention-risk... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tickets that have been tampered with are no longer valid Explanation: In Spanish, the term is positive (e.g. a ticket that has not been tampered with is valid) but in Engish the term is usually negative (e.g. ticket that has been defaced, altered, or tampered with is not valid). examples: National Express (UK): " if a ticket is defaced, damaged or tampered with, or lost, it is not valid for travel." Heathrow Express (UK): "If your ticket has become spoiled or has been tampered with or altered in any way, it is not valid for travel." Coachella (US): "Wristbands void if tampered or removed." Oxford bus (UK): "If your ticket is spoiled or tampered, it will be invalid for travel" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valid receipt Explanation: I would steer away from \\\"ticket\\\" in English -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-08-07 22:04:29 GMT) -------------------------------------------------- e.g. A credit card statement is not a valid receipt, you need the actual charge slip ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
receipt valid barring interventions Explanation: May be considered the lazy way out but in this case i believe a literal translation is somehow called for. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Final receipt Explanation: Maybe my suggestion is a bit \"far fetched\", but I understand this as a ticket / proof of payment that does not require any additional stamping, obliteration, confirmation. (if, indeed, it is meant to be proof of payment). Pls search \"ticket valido sin\" in http://www.agrentas.gov.ar/Resoluciones/2008/legislacion_res... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins |
Reference: We've had this before Reference information: But funnily enough, the last person didn't provide enough context either. When you say "comprobante de pago", payment of what? Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_taxation_cu... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.