válido sin intervención

20:42 Aug 7, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Spanish term or phrase: válido sin intervención
Es un comprobante de pago.
Al final del ticket dice:

"TICKET VÁLIDO SIN INTERVENCIÓN"

Entiendo que se refiere a que el ticket es válido si no tiene escrituras, cortes, etc.
¿Hay alguna frase en especial que se utilice?
Gracias
Carolina
Carolina Marcote
Local time: 14:46


Summary of answers provided
4 +1Tickets that have been tampered with are no longer valid
Monica Anna Tomas White
4valid receipt
David Hollywood
3valid without amendments or deletions/erasures/overwritten
lugoben
3receipt valid barring interventions
Meridy Lippoldt
3Final receipt
Ana Vozone
Summary of reference entries provided
We've had this before
philgoddard

Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valid without amendments or deletions/erasures/overwritten


Explanation:
Terms and conditions-Virgin Trains
Virgin Trains accepts no responsibility or liability for any error, omission, interruption, deletion, defect, ... alter, amend or withdraw these terms and/or the competition without prior notice
http://www.virgintrains.co.uk/terms-conditions/

Management the risks of fraud
payment of funds. • Amendments and deletions to accounting records should ... Ensure that signed cheques are not returned to payment staff
http://www1.hw.ac.uk/reference/finance/fraud-prevention-risk...


lugoben
Local time: 13:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tickets that have been tampered with are no longer valid


Explanation:
In Spanish, the term is positive (e.g. a ticket that has not been tampered with is valid) but in Engish the term is usually negative (e.g. ticket that has been defaced, altered, or tampered with is not valid).

examples:
National Express (UK): " if a ticket is defaced, damaged or tampered with, or lost, it
is not valid for travel."

Heathrow Express (UK): "If your ticket has become spoiled or has been tampered with or altered in any way, it is not valid for travel."

Coachella (US): "Wristbands void if tampered or removed."

Oxford bus (UK): "If your ticket is spoiled or tampered, it will be invalid for travel"


Monica Anna Tomas White
Spain
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: Your explanation makes total sense
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valid receipt


Explanation:
I would steer away from \\\"ticket\\\" in English

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-07 22:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. A credit card statement is not a valid receipt, you need the actual charge slip ...

David Hollywood
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 842
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
receipt valid barring interventions


Explanation:
May be considered the lazy way out but in this case i believe a literal translation is somehow called for.

Meridy Lippoldt
United States
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Final receipt


Explanation:
Maybe my suggestion is a bit \"far fetched\", but I understand this as a ticket / proof of payment that does not require any additional stamping, obliteration, confirmation. (if, indeed, it is meant to be proof of payment).

Pls search \"ticket valido sin\" in
http://www.agrentas.gov.ar/Resoluciones/2008/legislacion_res...



Ana Vozone
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins
Reference: We've had this before

Reference information:
But funnily enough, the last person didn't provide enough context either. When you say "comprobante de pago", payment of what?


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_taxation_cu...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 376
Note to reference poster
Asker: It's a birth certificate. The person is paying to get the legalised copy.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search