Jul 30, 2015 11:58
8 yrs ago
Spanish term
bases nerviosas
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Optics/Physiology
Es el programa de la asignatura Fisiología ocular y del sistema visual, dentro de la Diplomatura en Óptica y Optometría.
Contexto:
Tema 20. Neurofisiología central de la visión. Vía geniculado-cortical. Corteza visual primaria. Áreas visuales corticales extaestriadas. Vía extrageniculada. Visión binocular: **bases nerviosas** de la estereopsis. Visión del color.
Es para Reino Unido.
Muchas gracias
Contexto:
Tema 20. Neurofisiología central de la visión. Vía geniculado-cortical. Corteza visual primaria. Áreas visuales corticales extaestriadas. Vía extrageniculada. Visión binocular: **bases nerviosas** de la estereopsis. Visión del color.
Es para Reino Unido.
Muchas gracias
Proposed translations
(English)
5 +1 | neural basis | Al Zaid |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
neural basis
This is the way it's normally said... There's plenty of examples. Take, for instance...
http://www.jneurosci.org/content/26/16/4370.full
Neural Basis for Stereopsis from Second-Order Contrast Cues...
http://www.jneurosci.org/content/26/16/4370.full
Neural Basis for Stereopsis from Second-Order Contrast Cues...
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Hola Alberto. De acuerdo, pero ¿por qué no "neural basEs" (plural)? El texto dice "basEs nerviosaS"
4 hrs
|
Hola Joseph. En efecto, si nos guiamos por la lógica debería ser "bases", en plural, pero este es un caso de costumbre (usage) donde en inglés no se utiliza el plural, sino el singular...[Por razones de espacio, sigo en la sección de Discusión]
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Alberto"
Discussion
Una vez un colega y gran amigo me hizo el mismo comentario ¿Por qué si en inglés se dice Design Basis o Basis of Design en español se dice Bases de Diseño? Investigamos un poco y concluimos que debe ser una cuestión de uso, pero definitivamente en inglés se utiliza Basis mucho más. Saludos cordiales y gracias por el "Agree"