Jul 29, 2015 09:06
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Entsprechend vorgeschaltete Baumustergenehmigung

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Auf eine entsprechend vorgeschaltete Baumustergenehmigung soll auch an dieser Stelle noch einmal explizit hingewiesen werden.

I guess it means something about the "appropriate approval of prototypes" but I am in no way able to translate the whole sentence.
Proposed translations (English)
4 +1 approval of the model in advance
Change log

Jul 29, 2015 11:52: BrigitteHilgner changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, franglish, BrigitteHilgner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

approval of the model in advance

"entsprechend vorgeschaltet" = in advance, beforehand
"Baumustergenehmigung" = approval of the model

Note that "entsprechend" modifies "vorgeschaltet", not ""Baumustergenehmigung".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-07-29 09:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

The rest of the sentence is a good example of the classic German tendency to talk around the actual point. They want to say, "Don't forget, we need the model approved in advance!" Their phrasing is elegant and courteous but can be confusing!
Note from asker:
Thanks for the answer! I later found out that "Baumustergenehmigung" can refer to prototypes and I definetely agree with you on the fact that sometimes these texts are written in a very awkward way.
Any good suggestion of the whole translated phrase? I now make sense of it but yet I cannot translate it :(
Peer comment(s):

agree Richard Stephen : I would call it a 'typical example of German verbosity'
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search