Glossary entry

German term or phrase:

Stützpunkt

French translation:

antenne

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-31 20:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 28, 2015 19:04
8 yrs ago
1 viewer *
German term

hat in (Ort) einen kleinen Stützpunkt dazu gemietet

German to French Marketing Management
"Der Standort ... hat in (Ort) einen kleinen Stützpunkt dazu gemietet"

C'est le terme Stützpunkt qui me pose problème !
Proposed translations (French)
4 +5 antenne
Change log

Aug 1, 2015 14:24: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

belitrix Jul 29, 2015:
@Renate - nicht zuviel Regeln, denke ich es geht hier um den Kontext, und das ist wichtig. Filtert Kudoz nicht Stützpunkt raus und zeigt auch das an?
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
Je ne me dégage pas de mes responsabilités, je viens de relire les règles du KudoZ et effectivement j'aurais dû mettre "Stützpunkt" seul en titre, mais trop tard pour modifier n'est-ce pas ? Donc je vous explique juste le "pourquoi" de mon erreur. Et maintenant restons-en là, j'utilise "antenne", merci bien.
Renate Radziwill-Rall Jul 28, 2015:
OUI sandrine dans un tel cas, on met le terme Stützpunkt dans la ligne de titre et la phrase entière dans la ligne en-dessous. voilà les règles. Et maintenant après-coup "sich aus der Verantwortung stehlen", je trouve cela super !
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
Je me doute bien que vous ne parlez pas d'une antenne TV... Je tiens à garder le terme "loué" pour traduire la phrase le plus fidèlement possible. J'ai mis la phrase entière en titre car c'est dans le contexte de cette phrase que je ne savais pas trop comment traduire "Stützpunkt".
Renate Radziwill-Rall Jul 28, 2015:
Sandrine on ne parle pas d'une antenne TV ici.
On pourrait sans aucun problème écrire: "a créé une antenne à ..."
que ce soit loué, peu importe. Cela fait au moins trois questions et au moins 12 points
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
Je ne comprends pas bien le problème avec ma question, mais merci, je vais effectivement utiliser le terme d'antenne.
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
??
Renate Radziwill-Rall Jul 28, 2015:
Sandrine on revient aux règles proz ...
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
Oui mais ils louent le local/les bureaux pour y mettre leur antenne, pas l'antenne elle-même...
Renate Radziwill-Rall Jul 28, 2015:
Sandrine l'antenne comprend le local, logique qu'une antenne ne se passe pas dans la forêt
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
Merci, je mettrais "a loué un local pour une petite antenne", qu'en pensez-vous ?
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
"Base" c'est plutôt dans le domaine militaire, ici nous sommes dans le domaine commercial. J'ai pensé à "un petit local" mais je ne suis pas sûre que cela convienne.
Renate Radziwill-Rall Jul 28, 2015:
Sandrine, je te conseile de (re)lire les règles de proz. Tu cherches un terme, also mets-le en ligne de titre et non pas une phrase entière. J'ai déjà essayé d'attirer ton attention sur ce fait.
Isabelle Cluzel Jul 28, 2015:
alors plutôt une petite base ?
Isabelle Cluzel Jul 28, 2015:
point de chute ? il manque du contexte
Sandrine Pantel (asker) Jul 28, 2015:
Dans le cadre d'un compte-rendu de réunion d'une entreprise suisse spécialisée dans la construction, les services et l‘entretien d‘installations, de câbles et de lignes aériennes dans les domaines de l’énergie, des télécommunications et des infrastructures de transports.

Ils parlent ici d'une de leurs filiales.

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

antenne

--
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
12 hrs
merci
agree Jean-Christophe Vieillard
14 hrs
merci
agree GiselaVigy
14 hrs
merci
agree belitrix
17 hrs
merci
agree Andrea Halbritter
1 day 1 hr
merci
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search