Jul 3, 2015 06:14
8 yrs ago
Hebrew term
גישה חד-חד ערכי למשתמש
Hebrew to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Information security
Since the for "חד ערכי" also appears in a similar context and I wonder what the difference, if any, is and how they should be translated. I can find a definition in Hebrew but I haven't been able to match it so far with a definition in English. Two possibilities are "monovalent" and "univalent" but I cannot justify either.
Proposed translations
(English)
3 | one-to-one user access | Daniel Rabinovich |
Proposed translations
8 hrs
Selected
one-to-one user access
I think this is what it means.
You can find an explanation for example here:
Search for "one to one"
https://books.google.co.il/books?isbn=0203497082
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-07-04 17:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
basically, a single password for a single user is one-to one authentication. I have no idea what
גישה חד ערכית
means, but I suspect its the same thing.
You can find an explanation for example here:
Search for "one to one"
https://books.google.co.il/books?isbn=0203497082
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-07-04 17:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
basically, a single password for a single user is one-to one authentication. I have no idea what
גישה חד ערכית
means, but I suspect its the same thing.
Note from asker:
Seems right but there may be other possibilities especially since it appears in two slightly different forms |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
and Business Information Services
could you provide a text segment containing the phrase?