GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:02 Jul 3, 2015 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Fluid Management (pumps) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | arranque |
| ||
4 | desarme |
| ||
4 | escorvamento |
| ||
4 | ciclagem |
|
arranque Explanation: arranque |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desarme Explanation: O excesso de fluxo desarma o mecanismo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
escorvamento Explanation: Aparelhos: Válvulas de Reteção www.dec.ufcg.edu.br/saneamento/Retencao.htm As válvulas de retenção são equipamentos de proteção instaladas visando ... quer para o escorvamento das bombas providas de válvula de pé com crivo, pois ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ciclagem Explanation: O ciclo do mecanismo de compressão de uma bomba inicia-se com a entrada do ar e termina com a saída do líquido bombeado. Essa bomba (implícita na consulta) tem uma válvula piloto (que promove a ciclagem do ar) e dois diafragmas. O sinal da válvula é enviado por via pneumática, inflando e desinflando cada diafragma, um de cada vez, compassadamente, empurrando o líquido ininterruptamente (digamos 200 vezes p/minuto), até o desligamento da bomba. Normalmente, o mercado mundial (inclusive o Basil) mede o desempenho de uma bomba por sua vazão = “flow rate”. Quanto maior ovolume do líquido bombeado por período de tempo (m³/h, l/min., galões, etc.), maior o desempenho. Aliados a outros parâmetros – para comparação com outras bombas – a vazão é o resultado mais importante esperado pelo usuário. Entretanto, a Ingersoll Rand preferiu se referir a esse processo como “trip-over” = ciclagem completa, ao invés de “vazão“, i.e., a empresa preferiu destacar a velocidade da ciclagem. “To trip over”, em inglês, além de tropeçar, também é acionar um mecanismo. O “over” do termo “trip-over” significa final, completo, ou sinônimos. Na tradução para o português, não é necessário dizer-se “ciclagem completa”. Anexo página da Ingersoll Rand com catálogo quadrilíngue. Somente o texto em italiano (pág. 7) captou o sentido do termo “trip-over” (ao denominá-lo de “sine corsa” = “curso completo”. O restante deve ajudar a uniformizar a tradução, já que o fabricante deve querer um catálogo em português. Reference: http://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.