"The Pill and I: 40 years on, the relationship remains vary”,

Polish translation: Pigułka i ja: po 40 latach nasz związek wciąż jest ryzykowny

14:58 May 27, 2015
English to Polish translations [PRO]
Other
English term or phrase: "The Pill and I: 40 years on, the relationship remains vary”,
Jak byscie przetlumaczyli ten tytuł artykułu?
W kontekście: Po latach, w 2000 r., w artykule dla New York Times Barbara Seaman (jedna z najważniejszych aktywistek w USA w tym zakresie) opublikowała artykuł „"The Pill and I: 40 years on, the relationship remains vary”, w którym stwierdza, że mimo że aktualnie pigułki są bezpieczniejsze niż kiedyś, nadal wiele kwestii zdrowotnych jest niejasnych i wymaga dalszych badań naukowych m.in. kwestie tworzenia się skrzepów krwi, toksycznych interakcji z innymi lekami
Amelie123
Local time: 18:27
Polish translation:Pigułka i ja: po 40 latach nasz związek wciąż jest ryzykowny
Explanation:
Propozycja (w oryginalnym tytule rzeczywiście jest "wary").

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-05-27 15:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyślałam jeszcze o tym: "nasz związek wciąż niesie za sobą ryzyko".
Selected response from:

Marta Wasilewska-Piątek
Poland
Local time: 18:27
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Pigułka i ja: po 40 latach nasz związek wciąż jest ryzykowny
Marta Wasilewska-Piątek


Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
\"the pill and i: 40 years on, the relationship remains vary”,
Pigułka i ja: po 40 latach nasz związek wciąż jest ryzykowny


Explanation:
Propozycja (w oryginalnym tytule rzeczywiście jest "wary").

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-05-27 15:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyślałam jeszcze o tym: "nasz związek wciąż niesie za sobą ryzyko".

Marta Wasilewska-Piątek
Poland
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: albo: "...wciąż pełen powikłań", żeby wykorzystać dwuznaczność medyczno/potoczną słowa "powikłania"?
6 hrs
  -> Dziękuję! Świetny pomysł z tymi powikłaniami:)

agree  Jacek Konopka
16 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search