May 23, 2015 03:33
9 yrs ago
English term

margin loan

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
You should consult your tax advisor in order to fully understand the tax implications associated with pledging securities in connection with a ***margin loan***
Change log

May 23, 2015 03:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

empréstimo de margem

Empréstimo de margem é um empréstimo recebido através de uma conta de margem.

CONCEITOS

O que é uma conta de margem?

"A margin account is an account offered by brokerages that allows investors to borrow money to buy securities."
Referência 1 (Inglês): http://www.investopedia.com/ask/answers/200.asp

"Conta de margem é um tipo de conta no qual o trader estabelece com o intermediário financeiro um contrato que lhe possibilita aceder automaticamente a um financiamento, no caso do trader desejar comprar mais títulos do que aqueles para os quais possui capital."
Referência 2 (Português): http://www.thinkfn.com/wikibolsa/Conta_margem

O que é empréstimo de margem?

"Margin loans are loans taken to finance the purchase of securities."
Referência 1 (Inglês): http://financecareers.about.com/od/jp/g/margin.htm

"A margin loan lets you borrow money to invest and uses your shares or managed funds as security."
Referência 2 (Inglês): https://www.moneysmart.gov.au/investing/borrowing-to-invest/...

"Empréstimo de margem pode ser uma ferramenta útil de investimento, existem limites quanto ao tamanho do empréstimo um investidor pode ter, e a conta de margem é usada para determinar os limites."
Referência 3 (Português): http://www.funhen.com/o-que-e-a-margem-percentagem-de-capita...
Peer comment(s):

agree ferreirac
5 hrs
Obrigado ferreirac!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

empréstimo com margem/empréstimo com imposição de margem/margem de empréstimo

As três são válidas, mas empréstimo com margem e margem de empréstimo são as mais comuns.
Something went wrong...
9 hrs

I’d consider omitting the full term, giving a description or rephrasing the EN before translating

I’d consider omitting the full definition of the term “margin loan” and going with just “tais empréstimos,” with the broader context doing the rest of the job and making the full translation redundant (the reader understands that such loans are granted against securities as collateral).

OR, if you really want a fuller technical translation, I’d go with a descriptive model and consider rephrasing the English to make easier to translate into Portuguese then in the following fashion:

“You should consult your tax advisor in order to fully understand the tax implications associated with pledging securities in connection with a margin loan” = “You should consult your tax advisor in order to fully understand the tax implications associated with such loans that are granted against securities as collateral

Hence my ranslation suggestion: “… ligadas a / relacionadas com tais empréstimos concedidos contra garantia de títulos/valores.”

ALTERNATIVE OPTIONS:
empréstimo por troca de títulos / valores
empréstimo contra garantia / penhora de títulos / valores
empréstimo com títulos / valores dados em/como garantia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search