Glossary entry

English term or phrase:

Aqueous later

Spanish translation:

fase acuosa

Added to glossary by slothm
May 3, 2015 01:52
9 yrs ago
5 viewers *
English term

Aqueous later

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng Aqueous later
Hola a todos,

No puedo encontrar "later" en este contexto:

"Samples were spun, the aqueous later was removed, and the material was again phenol extracted (with no incubation)..."

En otro texto similar también se habla de "Aqueous later" y "organic layer"

¿Podrían ayudarme?

Desde ya muchas gracias.
Change log

Aug 14, 2015 00:15: slothm Created KOG entry

Discussion

Sayda Pineda May 3, 2015:
Layer. Jose is right. The pH of phenol determines the partitioning of DNA and RNA between the organic phase
and the aqueous phase (6,23). At neutral or slightly alkaline pH (pH 7-8), the phosphate
diesters in nucleic acids are negatively charged, and thus DNA and RNA both partition into
the aqueous phase. DNA is removed from the aqueous layer with increasing efficiency as
the pH is lowered with a maximum efficiency at pH 4.8. At this acidic pH, most proteins and
small DNA fragments (<10 kb) fractionate into the organic phase and large DNA fragments
and some proteins remain at the interphase between the organic and aqueous phases
Azul Benito (asker) May 3, 2015:
Oh! Ok, "layer" makes much more sense. Thank you!
Sayda Pineda May 3, 2015:
it was spun.... it makes foam That was my reasoning.
Sayda Pineda May 3, 2015:
Layer, lather. It is a typo it could be any of those. I would ask the customer or look for more documents/website from same customer.
lorenab23 May 3, 2015:
typo? OCR issue? aqueous layer
Please see here:
The aqueous layer
was removed and was subjected to two more rounds of phenol-chloroform
extraction, followed by a chloroform extraction.
http://jcm.asm.org/content/36/10/2810.full.pdf

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

fase acuosa

Si es una patente, "fase" es la expresión correcta.
Peer comment(s):

agree Adriana Adarve (X) : "later" sounds like a typo.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

capa acuosa

Creo que hay un "typo", ambos podrían ser "layer".

"Aqueous LAYER" y "organic layer"
------------------------
layer noun
Spanish Translation of LAYER

1
: capa feminine (de pintura, etc.), estrato masculine (de roca)
Peer comment(s):

agree Sayda Pineda
18 mins
Gracias Sayda.
Something went wrong...
24 mins

Espuma acuosa (It is a typo for aqueous lather)

It does not make sense with "later"
Example sentence:

In general, our new process comprises mixing of the tablet base, in more or less finely powdered form, with an aqueous lather of a suitable materlal, drying the

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search