Glossary entry (derived from question below)
May 2, 2015 11:56
9 yrs ago
English term
press and hold
English to Chinese
Medical
Medical: Instruments
Atrial Pacing
Note: [START AOO Delivery] is not a “press and hold” button. Select, then, release the button to initiate Rapid Atrial Stimulation.
Proposed translations
(Chinese)
4 | 按住不放 | Liu Peng |
5 +3 | 按住 / 持续按下 | David Xing |
4 | 两个译法 | Sheldon Fu |
3 +1 | 点下并压住 | Francis Fine |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
按住不放
医学类,可能是起搏器植入领域。
句子翻译
[START AOO Delivery]不是一个“按住不放”的按钮,选上按钮后松手,从而启动快速心房刺激。
句子翻译
[START AOO Delivery]不是一个“按住不放”的按钮,选上按钮后松手,从而启动快速心房刺激。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This answer expresses the exact meaning in English and is the most readable one in Chinese although it's less literal than the others proposed."
8 mins
两个译法
按下并保持,按下并按住,前者用得略多。
+3
4 hrs
按住 / 持续按下
press 按 / 按下
press and hold 按住 / 持续按下
press and hold 按住 / 持续按下
Peer comment(s):
agree |
Domenico Zhou
: “按住”最符合用语习惯
11 hrs
|
agree |
Alex Andra
23 hrs
|
agree |
zaina_xu
4 days
|
+1
7 hrs
点下并压住
It is quite self-explanatory.
Maybe I can add some comments such as: "The two verbs, 点 and 压, can be substituted with others such as 按 or 按下, 持续,不放。“
Maybe I can add some comments such as: "The two verbs, 点 and 压, can be substituted with others such as 按 or 按下, 持续,不放。“
Example sentence:
这时 你要用 “点下并压住”这个键 才行。
Something went wrong...