swipe

Italian translation: scorri/striscia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swipe
Italian translation:scorri/striscia

15:15 Apr 21, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-04-25 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / il termine "swipe" in un gioco per cellulare
English term or phrase: swipe
Questa è la lista di caratteristiche che dovrei tradurre. Si accetta ogni suggerimento, ma la cosa più complessa è comprendere come tradurre swipe. Grazie a tutti

– Swipe to act
– Master 45 dangerous levels
– Collect aluminum bars to unlock stages
– Find hidden easter eggs
– Ragdoll deaths
Diego Sibilia
Italy
Local time: 08:04
scorri/striscia
Explanation:
Ho sempre usato uno dei due, scorri credo suoni meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-04-21 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.windowsphone.com/it-it/how-to/wp8/basics/windows-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2015-04-21 15:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Qui il testo è per microsoft e quindi come dice anche Mirko.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2015-04-21 15:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Magari suona meglio: Fai scorrere il dito.....
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:04
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1scorri/striscia
Giuseppe Bellone
3passa/scorri il dito
Mirko Mainardi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passa/scorri il dito


Explanation:
Immagino si tratti di un gioco per tablet/smartphone, giusto?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-04-21 15:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

In ogni caso, credo che userei "fai scorrere il dito", nel tuo caso specifico.


    Reference: http://www.microsoft.com/language/it-it/Search.aspx?sString=...
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 668
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scorri/striscia


Explanation:
Ho sempre usato uno dei due, scorri credo suoni meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-04-21 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.windowsphone.com/it-it/how-to/wp8/basics/windows-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2015-04-21 15:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Qui il testo è per microsoft e quindi come dice anche Mirko.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2015-04-21 15:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Magari suona meglio: Fai scorrere il dito.....

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Grading comment
ok

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirko Mainardi: "scorri", ma io aggiungerei anche "il dito".
3 mins
  -> Sì, a volte anch'io ho aggiunto, a volte no, a seconda della frase che avevo, certo ne convengo in toto. :))) Ciao, grazie. // A volte ho usato anche "fai scorrere"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search