Hands-on

Italian translation: Lascia tutto nelle nostre mani e incrocia le braccia

06:41 Apr 11, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / The Cloud
English term or phrase: Hands-on
Ciao a tutti, sto traducendo un testo di marketing per invogliare le aziende a passare sul Cloud di un cliente IT specifico... Lo slogan di questo cliente è "We are hands-on so you can be hands-free", una bella gatta da pelare considerando che in italiano non abbiamo niente di similare che possa trasmettere il messaggio con la similitudine delle mani.. "mettere la mani su qualcosa" non ha lo stesso significato di "to be hands-on", quindi pensavo di cambiarla totalmente in qualcosa del tipo "Ci pensiamo noi, così tu non ci pensi"... O una cosa del genere.

Idee?

Grazie mille per l'aiuto :)
Gabriella Alberti
Italy
Local time: 00:28
Italian translation:Lascia tutto nelle nostre mani e incrocia le braccia
Explanation:
Essendo uno slogan è difficile capire a direzione da prendere, questo è solo un suggerimento. In linea generale mi viene in mente "prendiamo la situazione in mano (per te), così tu puoi incrociare le braccia", ma ovviamente detto così non è molto carino per uno slogan.
Selected response from:

Cristina Demurtas
United Kingdom
Local time: 23:28
Grading comment
Thank you for helping me out!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5A noi la gestione, a te il relax
Gabriella Fisichella
3 +3Lascia tutto nelle nostre mani e incrocia le braccia
Cristina Demurtas
4 +1lascia tutto nelle nostre mani così tu puoi stare con le mani in mano
Elena Zanetti
3 +1Tutto il bello di avere la testa fra le nuvole
monica.m
4Facciamo tutto noi cosi che tu puoi fare quello che vuoi.
Francesco DAnna
3noi abbiamo le mani in pasta
Danila Moro
3Controllo completo a mani libere
mari fabozzo


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hands-on
noi abbiamo le mani in pasta


Explanation:
così tu puoi tenerle libere.

Che ne dici?

Danila Moro
Italy
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 289
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hands-on
Controllo completo a mani libere


Explanation:
ovvero è possibile tenere sotto controllo i propri dati o la propria infrastruttura senza alcun intevento diretto

mari fabozzo
Italy
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hands-on
Lascia tutto nelle nostre mani e incrocia le braccia


Explanation:
Essendo uno slogan è difficile capire a direzione da prendere, questo è solo un suggerimento. In linea generale mi viene in mente "prendiamo la situazione in mano (per te), così tu puoi incrociare le braccia", ma ovviamente detto così non è molto carino per uno slogan.

Cristina Demurtas
United Kingdom
Local time: 23:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for helping me out!
Notes to answerer
Asker: Mi piace il tuo suggerimento e spiegazione, che riassumerei in "prendiamo la situazione in mano per lasciarti le mani libere". Tricky, tricky... ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
21 mins
  -> Concordo, in questo modo manterresti il senso dell'originale :)

agree  tradu-grace: mi piace e ancora di più l'opzione dell'asker.
1 day 9 hrs

agree  mari fabozzo
2 days 2 hrs

neutral  monica.m: ha un che di definitivo che non so dire...:))
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
hands-on
A noi la gestione, a te il relax


Explanation:
La butto lì... Oppure lascia a noi lo stress e goditi il relax

Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariant: mi piace, breve ed efficace... anche se non ci sono "le mani"! ;)
2 hrs
  -> Grazie :)

agree  Juliana De Angelis
16 hrs
  -> Grazie Juliana :)

agree  Danila Moro: caruccio....
18 hrs
  -> Grazie Dani :)

agree  tradu-grace: con Mariant.
1 day 3 hrs
  -> Grazie :)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
1 day 20 hrs
  -> Grassie Pata :)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hands-on
Tutto il bello di avere la testa fra le nuvole


Explanation:
ovviamente se il tono è abbastanza colloquiale...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-04-11 07:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

BOOM DEL CLOUD: CON LA TESTA TRA LE NUVOLE

Posted on 26 aprile 2012. Filed under: informatica | Tag:Android, Box, cloud, Drive, Dropbox, Evernote, Fiabee, Google, internet, iPad, iPhone, Livedrive, Mac, Nixnote, nuvola, pc, SkyDrive |

Un tempo con la testa tra le nuvole significava essere sbadati, poco concreti, portati a fantasticare, distratti. Adesso invece, in informatica, avere i dati sulle nuvole significa esattamente l’opposto: avere a disposizione i propri file sempre, in qualunque momento, indipendentemente dal dispositivo con cui ci si connette in internet.
Aumentano quindi di giorno in giorno i fornitori di servizi cloud (che in inglese significa appunto nuvola) e se si pensa che ognuno di essi offre gratis alcuni giga di spazio, ecco che usandone più di uno contemporaneamente potremo usufruire della nostra nuvola personale senza spendere un euro (certo, andremo incontro ad una frammentazione dei nostri file, alcuni da una parte ed altri dall’altra, ma basterà un po’ di organizzazione: per esempio tutti i file di testo in una nuvola, i fogli Excel in un’altra, le immagini in un’altra ancora, e così via).

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2015-04-11 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra idea:

Mettetevi comodi: arriva il cloud!

monica.m
Italy
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: proposte sfiziose! :-)
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are hands-on so you can be hands-free
Facciamo tutto noi cosi che tu puoi fare quello che vuoi.


Explanation:
Una traduzione più letterale sarebbe: "Ci mettiamo le mani noi cosi che tu non ce le devi mettere". Ma per una ditta di Informatica forse non sarebbe adatto come slogan. E` importante notare che essere "hands-off" permette al cliente di impegnarsi su cose più strategiche, più interessanti e vitali per la sua azienda.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-04-12 01:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriella, non e` importante che le "mani" siano nella traduzione. per esempio, un "hands-off manager" e` uno che lascia lavorare e si fida dei suoi dipendenti senza essere troppo invasivo. Poi volevo anche dirti che mi piace la tua interpretazione "Ci pensiamo noi, così tu non ci pensi" o "... non ci devi pensare".
Spero che questo ti sia di aiuto. Ciao.

Francesco DAnna
United States
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hands-on
lascia tutto nelle nostre mani così tu puoi stare con le mani in mano


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-04-11 09:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

siamo a portata di mano così puoi farci la mano/stare con le mani in mano

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-04-11 09:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

siamo a portata di mano così puoi lavartene le mani..

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2015-04-12 10:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me però c'è anche un gioco di parole sulla parola hand.... io lo manterrei.. anche in italiano..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
58 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search