Glossary entry

English term or phrase:

packing list

Romanian translation:

lista de colisaj

Added to glossary by asco
Nov 28, 2003 09:32
20 yrs ago
94 viewers *
English term

PACKING LIST

English to Romanian Bus/Financial transport de marfa
PACKING LIST-ul este foarte frecvent in documentatia comerciala. Am intalnit tot felul de traduceri, asa ca va propun un mic brainstorming pe aceasta tema.
Traduceri posibile ar fi:
- Lista de inventar
- Inventarul expedierii
- Coninutul coletului(-lor)
- s.a.m.d.

Este el de fapt in limbajul comercial uzual:
- "Aviz de expediere", sau avizul de expediere are alt rol si alta semnificatie juridica.

Care ar fi traducerea uzuala pentru PACKING LIST si ce rol are el si/sau AVIZUL DE EXPEDIERE, daca acesta din urma nu e acelasi lucru cu packing list?

PACKING LIST nu apare nici in dictionarul general, nici in cel economic.
Apare totusi undeva?

Multumesc anticipat

Discussion

Non-ProZ.com Nov 28, 2003:
Multumesc Oana E posibil sa apara si "Specificatie", dar cred se poate confunda cu "specificatia tehnica", care are si ea legatura cu marfa. "Specificatie" pur si simplu se indeparteaza de notiunea de "packing".
Nu cred ca "Specificatie" e o varianta consacrata anume pentru "Packing list", chiar daca apare asa.
Non-ProZ.com Nov 28, 2003:
Multumesc Magnum6
Non-ProZ.com Nov 28, 2003:
scrisoare de trasura Multumesc Andrei,

Eu credeam ca "scrisoarea de trasura" e "waybill".
In cazul particular al unui transport aerian e "air-way-bill" (prescurtat consacrat AWB).

In afara de "waybill" se face separat si "packing list" (care detaliaza dispunerea marfii pe colete precum si continutul fiecarui colet separat).

Pentru toata expedierea se face un singur way bill (sau AWB), insa packing list-ul e pentru fiecare piesa in parte.

Sa mai asteptam si alte pareri...

Proposed translations

+1
2 days 10 hrs
Selected

lista de colisaj

Aceasta sintagma mi-a indicat-o mai demult un specialist si asa am tradus de fiecare data cand am intalnit termenul. E vorba intr-adevar de o lista ce descrie tipurile si cantitatile marfurilor transportate.
Peer comment(s):

agree Oana Popescu : Ai dreptate, am gasit acum si link-uri relevante, de ex: http://www.traderom.ro/dcepe/IndrumarAfaceri/ISRAEL.htm (Centrul Roman de Comert Exterior, inclusiv definitie) si http://www.ase.ro/Afaceri_rusa/pdf/Dict.RomRus.pdf (ASE)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor. Am ales acest raspuns (Bogdan Dusa) deoarece reda corect sensul si ptr. ca apare si in: http://www.ase.ro/Afaceri_rusa/pdf/Dict.RomRus.pdf (OanaP) "
-1
22 mins

scrisoare de trasura

Dictionarul economic en>ro al lui Topala si Pitiriciu il definesc ca "inventar de lada" ;-0

In GDT (en>fr) apare ca "bordereau d'expedition/ de marchanmdises).

Eu, totusi, zic ca e "scrisoare de trasura", vezi link-urile.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-11-28 09:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, dictionarul \"il defineste\" cand am spus \"definesc\" ma gandeam la cei doi autori :-)
Peer comment(s):

disagree Oana Dorobantu : scrisoarea de trasura e documentul de transport, packing list doar insoteste transportul
3 mins
Something went wrong...
+1
35 mins

lista de coletaj

Este cea mai raspandita traducere.

Avizul de expediere/expeditie = shipping note = dupa cum se vede sunt notiuni diferite

Pentru definitii detaliate vezi mai jos:

http://labs.google.com/glossary?q="packing list"&btnG=Google...

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller?CURRENTSCREEN=E...

http://tis.consilium.eu.int/scripts/utfwebtisDir/Webdriver.e...
Peer comment(s):

agree Ioana Costache
15 mins
multumesc
Something went wrong...
+1
55 mins

specificatie/specificatii

desi de multe ori l-am lasat in romana chiar "packing list" (e destul de uzual asa), am intalnit si traducerea specificatie/specificatii
Peer comment(s):

agree Yehuda Lior (X)
8 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

borderou

Este documentul ce insoteste marfuri, documente, facturi care sunt trimise intr-o transa de expediere (colet, pachet etc.). Cred ca GTD are dreptate aici (vezi nota lui Andrei).
Peer comment(s):

agree Veronica Durbaca
3 hrs
agree Tehno
14 hrs
agree Paula Dana Szabados
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search