Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous réserve de responsabilité, de garantie et de prise en charge
English translation:
subject to liability, warranty and acceptance
French term
sous réserve de responsabilité, de garantie et de prise en charge
"Vous trouverez, ci-joint le tableau de chiffrage des dommages que nous vous soumettons sur la base des documents justificatifs en notre possession.
Ce chiffrage s’entend sous toute réserve de responsabilité, de garantie et de prise en charge des dommages."
I've done thousands of these types of insurance claims. To such an extent it seems a familiar phrase which must have an equivalent stock phrase in English. But I can't think what it might be. Nor can I find it anywhere "out there" (or in my various books and databases)...
"Sous toute réserve" I read in the sense of "(completely) subject to modification/finalisation of ...", but it's the three terms "responsabilité", "garantie" and "prise en charge" which I'm having difficulty with.
3 | subject to liability, warranty and acceptance | B D Finch |
3 +1 | (ins. co.) without prejudice to liability, (BrE) cover/(AmE) coverage and adjustment | Adrian MM. (X) |
Feb 4, 2015 09:26: B D Finch Created KOG entry
Proposed translations
subject to liability, warranty and acceptance
balerparts.co.uk/terms.php
22 May 2014 - Should you consider a product defective please notify us immediately. Our warranty procedure will be invoked and subject to the manufacturer accepting liability ...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-01-27 11:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
www.forge-europa.co.uk/.../The_LED_Killer_Nobody_Wants_to_T...
No representation, warranty, responsibility or liability is or will be accepted by ... subject to Forge Europa Limited's General Terms and Conditions of trading ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-27 12:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Having just read the doc in my LED Killer ref. above, I recommend reading it if you use LED lighting. I don't understand the technicalities, but it looks scary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-27 12:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
Liability could result from either statutory rights or warranty provisions. The warranty (or guarantee) might cover an event, but liability might not be accepted if the customer has in some way invalidated the cover.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-27 13:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at it again, I realise that I was making an assumption about a warranty or guarantee being involved, which might not be the case here. I'm used to dealing with insurance-backed warranties for construction work.
thanks... "acceptance" is a choice I'd considered without feeling very confident about it - your learned endorsement helps! I'd thought of "cover" for "garantie". In fact I should have given a bit more context: I'm not sure what the claim is about, but it might be a warehouse fire or similar. Still not sure what the real difference might be between "subject to liability" and "subject to warranty/cover"... but there you go. |
Thanks for that great explanation: it's really cleared things up for me. If you can spare another minute to explain the reason why you prefer "warranty/guarantee" here to "cover" (for garantie) that'd be perfect: is it sthg along the lines of a "warranty" being a legal instrument and "cover" being the fact of that instrument being applicable? |
neutral |
Albena Dimitrova
: prise en charge = coverage
13 mins
|
That would be "cover", not "coverage". The latter is what is provided by a TV news programme or your make-up. But no, warranty cover is not the same as "prise en charge", which is acceptance that a specific claim is covered.
|
(ins. co.) without prejudice to liability, (BrE) cover/(AmE) coverage and adjustment
BTW, coverage - though commoner in the US for insurance, is also used at llyods of London.
Insurance adjustment, the settlement of an insurance claim; the determination for the purposes of a settlement of the amount of a claim, particularly a claim against an insurance company, giving consideration to objections made by the debtor or insurance
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_contracts/1868558-prise_en_charge.html
http://dictionary.reverso.net/french-english/prise%20en%20charge
agree |
Cinnamon Guignard
: age to without prejudice to liability, coverage and adjustments
35 mins
|
Thanks. I was sure coverage was OK in the US.
|
Discussion
Take my "you" as = the claimant (insured or policyholder, which may or may not be one and the same, of course), and I still reckon it's got legs. But as my colleagues point out, it may not be the same "you" as the party finding the attached table :-)
I always struggle with nouns for "prise en charge" and, given they have used "you", you could switch it slightly and make the above sound more formal - these estimates apply only in the event you are held to be responsible for, are insured for and have paid for the damage suffered" - something like that.
There must be some boilerplate out there that means that, though :)
It sounds like they're saying "subject to acceptance of liability" in three different ways, like lawyers do.
It's not clear precisely what the nature of the insured peril was. Some "enzymes" (probably agricultural) seem to have been involved. May have been a warehouse fire or some such. "Subject always..." is also good, thanks.
(It is unfortunate, then, that BDF's reference for warranty is misleading, as that is warranty in the sense of a representation, an assertion or statement, not in the sense of financial compensation for malfunction within a period of time.)
"Subject always to..." is one fairly standard way of rendering sous toute réserve that could work here.