BYOD

French translation: BYOD

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BYOD
French translation:BYOD

10:01 Jan 8, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-12 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Marketing - Management / Management material
English term or phrase: BYOD
BYOD (Bring Your Own Device)

Alors, je sais qu'il existe une traduction officielle : "AVEC", pour "Apportez Votre Equipement personnel de Communication" (http://www.legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numJO=...

Mais AVEC est-il vraiment utilisé en entreprise, ou vaut-il mieux conserver BYOD ?
Florian AUDRAIN
France
Local time: 20:23
BYOD
Explanation:
Dans ma pratique de traduction pour la France, je garde l'acronyme anglais. Vous trouverez de nombreux exemples sur Google.
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 20:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2BYOD
FX Fraipont (X)
4 +2BYOD
Alain Marsol
4apporter son smartphone ou tablette/BYOD
François Begon
3Emmenez Votre Propre Appareil
Alexandre Chetrite


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
byod
BYOD


Explanation:
il me semble que c'est l'acronyme anglais qui est souvent utilisé, comme Nimby par exemple.

"Le BYOD et la sécurité informatique des entreprises - Les ...
http://www.lesechos.fr/.../cercle-89793-le-byod-et-la-securi... this page
Jan 29, 2014 - Le système BYOD, pour Bring Your Own Device (apportez vos propres appareils), est de plus en plus populaire auprès des salariés. Le fait de ..."

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 326

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: This is what one of my major clients, at the forefront of this sort of technology, uses exclusively.
4 hrs

agree  Germaine: avec l'exemple donné (Pour la France, BYOD, c'est sûr, mais ne serait-ce que par respect pour le lecteur néophyte, il faut quand même traduire. Après tout, c'est le mandat!)
6 hrs

neutral  Jocelyne Cuenin: Notre boulot est de traduire – ou du moins de rendre les choses claires.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
BYOD


Explanation:
Dans ma pratique de traduction pour la France, je garde l'acronyme anglais. Vous trouverez de nombreux exemples sur Google.

Alain Marsol
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: This is what one of my major clients, at the forefront of this sort of technology, uses exclusively.
4 hrs
  -> Merci Tony :)

neutral  Jocelyne Cuenin: Notre boulot est de traduire – ou du moins de rendre les choses claires.//:-)
22 hrs
  -> Entièrement d'accord. Une traduction entre parenthèses suivant la première occurrence ne peut pas faire de mal.

agree  GILLES MEUNIER
1 day 4 hrs
  -> Merci Gilou :)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
byod
apporter son smartphone ou tablette/BYOD


Explanation:
J'aurais tendance à garder l'acronyme BYOD accollé à une courte traduction, afin d'être explicite.

François Begon
France
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Mais pourquoi pas son ordinateur portable ?
34 mins
  -> Vu les commentaires sur Google, il s'avère que ce sont les tablettes et les smartphones qui sont demandés, vu que les employés sont appelés à se déplacer. Mais pourquoi pas les portables, plus encombrants. !

disagree  Germaine: Il ne nous appartient pas vraiment de faire dire au texte ce qu'il ne dit pas expressément.// Ce ne sont pas plutôt les règles de l'art?
6 hrs
  -> La pensée unique

agree  Jocelyne Cuenin: Je suis aussi pour une traduction accollée à BOYD et je pense qu'apportez votre propre appareil ne tient pas vraiment debout et que ce serait raisonnable de dire 'apportez votre équipement personnel de communication'.
22 hrs
  -> Proposez cette traduction, et je vote pour vous.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
byod
Emmenez Votre Propre Appareil


Explanation:
Juste une suggestion.

Alexandre Chetrite
France
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Dans une "traduction", la version française doit avoir préséance sur (l'anglais); je vous appuie donc. Toutefois, on emmène une personne; on apporte un objet (vers un lieu); on emporte un objet (de ce lieu)
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search