15:10 Nov 23, 2014 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Salman Rostami Canada Local time: 17:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | کارشناسی (با رتبه عالی) |
| ||
5 | مدرک کارشناسی عالی |
|
bsc (hons) کارشناسی (با رتبه عالی) Explanation: کارشناسی (با رتبه عالی) or کارشناسی (با رتبه ممتاز) In most countries, using the undergraduate Honours grading system, the term "Honours" (or "Honors" in the United States) is an academic distinction, which indicates that students must achieve their bachelor's degree with a sufficiently high overall grade point average. http://en.wikipedia.org/wiki/Honours_degree -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2014-11-23 15:14:56 GMT) -------------------------------------------------- مدرک کارشناسی با درجه ممتاز is also widely used. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2014-11-23 15:46:38 GMT) -------------------------------------------------- Yes. You are right. In most of the countries including Iran and the United States, if BA graduation marks of a university student are higher than a specific level, they receive a BA (hons) which is called مدرک کارشناسی با درجه ممتاز. In some other countries like Scotland, the student should continue his studies for another year (after 3 or 4 years of studying for bachelor's degree) and then receive BA(hons). In this case, he/she may have the chance to go directly to Ph.D level without passing Master's level. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2014-11-23 15:58:47 GMT) -------------------------------------------------- It depends on the country or the system the person has studied in. If you are translating for Iranian audience, it is better to use کارشناسی با رتبه ممتاز as you can see it in CVs of many Iranian university graduates. |
| ||
Notes to answerer
| |||