Glossary entry

French term or phrase:

pour les achats à tempérament ni pour les emprunts

Spanish translation:

ni para las compras a crédito ni para los préstamos

Added to glossary by Jose Marino
Nov 23, 2014 14:15
9 yrs ago
7 viewers *
French term

pour les achats à tempérament ni pour les emprunts

French to Spanish Law/Patents Law (general) Compte rendu d'audition
Bonjour,
Je traduis un compte rendu d'audition la phrase entière est:
Pour les achats à tempérament ni pour les emprunts à moins que ces derniers ne portent sur des sommes modestes.
gracias de antemano,
Change log

Nov 28, 2014 16:21: Jose Marino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1509803">Esteban Pons's</a> old entry - "pour les achats à tempérament ni pour les emprunts "" to ""ni para las compras a crédito ni para los préstamos""

Discussion

Esteban Pons (asker) Nov 25, 2014:
De verdad gracias a ti Isabel muchísimo y también a ti Alberto.
Isabel Estevez Higueras Nov 24, 2014:
Pues, no sé qué decirte. No creo que sea necesario eliminar los artículos. Quizás nos puedan dar su opinión otr@s compañer@s.
ALBERTO PEON Nov 24, 2014:
Por supuesto! Es verdad. ¿Y que piensas lo de los artículos las/los?¿Estás de acuerdo?
Isabel Estevez Higueras Nov 24, 2014:
Alberto, eso es lo que yo decía con los puntos supensivos.
"ni para las compras... ni para los préstamos..."
ALBERTO PEON Nov 24, 2014:
Yo personalmente no omitiría lo de los plazos, pues parece que la cuestión de la financiación por encima de la capacidad de compra del sujeto es esencial en el texto.

Por otro lado, pienso que la construcción más adecuada en español, al igual que en francés, no necesita la palabra "tampoco", y que sobran los artículos determinados si no se está hablando de compras a plazos concretos a los que ya se haya hecho referencia (cosa difícil, pues se refiere a todos aquellos que en general, sean de un montante considerable):

Ni para compras a plazos ni para préstamos (...a menos que éstos sean por cantidades pequeñas)
Isabel Estevez Higueras Nov 24, 2014:
Estoy de acuerdo con Esteban, aunque pondría "ni para las compras... ni para los préstamos..."
Esteban Pons (asker) Nov 23, 2014:
¿para las compras a plazos ni tampoco para los préstamos ?

Cela vous paraît correcte?

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

ni para las compras a crédito ni para los préstamos

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUCHÍSIMAS GRACIAS JOSÉ POR TU AYUDA "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search