15:07 Nov 19, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Science - Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stanislav Fedorov Russian Federation Local time: 19:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | а теперь обратимся к... |
| ||
4 | Теперь будут рассмотрены |
|
reference now will be made Теперь будут рассмотрены Explanation: Буквально: "теперь обратимся к", но не очень хорошо сочетается с "подробно". of the present disclosure - по настоящему раскрытию, согласно настоящему раскрытию -------------------------------------------------- Note added at 23 мин (2014-11-19 15:30:32 GMT) -------------------------------------------------- или "теперь обратимся к детальному рассмотрению вариантов осуществления настоящего раскрытия" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reference now will be made а теперь обратимся к... Explanation: Однако в русском письменном техническом языке подобные формулировки не приняты. Тем более в патентном переводе: здесь лучше применить сухую безличную конструкцию. Reference now will be made in detail to the embodiments of the present disclosure, one or more examples of which are set forth below. Each example is provided by way of explanation, not as a limitation. In fact, it will be apparent to those skilled in the art that various modifications and variations can be made to the present disclosure. Подробности раскрыты в описании вариантов осуществления настоящего изобретения, один или большее количество примеров которых приведены далее. Каждый пример приведен с целью объяснения, а не ограничения изобретения. Специалисту понятно, что изобретение может включать в себя различные изменения и модификации. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2014-11-19 15:30:46 GMT) -------------------------------------------------- >>> И вопрос насчет disclosure в контексте: The nutritional compositions of the present disclosure: питательные композиции настоящего раскрытия, по настоящему раскрытию, раскрываемые в настоящем изобретении? Здесь disclosure - документ в целом, но такой перевод был бы корявым. Я бы перевел nutritional compositions of the present disclosure как питательные композиции по настоящему изобретению или питательные композиции в соответствии с настоящим изобретением. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|