Reference now will be made

Russian translation: а теперь обратимся к...

15:07 Nov 19, 2014
English to Russian translations [PRO]
Science - Patents
English term or phrase: Reference now will be made
""Reference now will be made in detail to the embodiments of the present disclosure"", one or more examples of which are set forth below. Each example is provided by way of explanation, not as a limitation. In fact, it will be apparent to those skilled in the art that various modifications and variations can be made to the present disclosure.


Как правильно перевести фразу?

И вопрос насчет disclosure в контексте:
The nutritional compositions of the present disclosure:
питательные композиции настоящего раскрытия, по настоящему раскрытию, раскрываемые в настоящем изобретении?


Спасибо!
dao2812
Russian translation:а теперь обратимся к...
Explanation:
Однако в русском письменном техническом языке подобные формулировки не приняты. Тем более в патентном переводе: здесь лучше применить сухую безличную конструкцию.

Reference now will be made in detail to the embodiments of the present disclosure, one or more examples of which are set forth below. Each example is provided by way of explanation, not as a limitation. In fact, it will be apparent to those skilled in the art that various modifications and variations can be made to the present disclosure.

Подробности раскрыты в описании вариантов осуществления настоящего изобретения, один или большее количество примеров которых приведены далее. Каждый пример приведен с целью объяснения, а не ограничения изобретения. Специалисту понятно, что изобретение может включать в себя различные изменения и модификации.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-11-19 15:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

>>> И вопрос насчет disclosure в контексте:
The nutritional compositions of the present disclosure:
питательные композиции настоящего раскрытия, по настоящему раскрытию, раскрываемые в настоящем изобретении?

Здесь disclosure - документ в целом, но такой перевод был бы корявым. Я бы перевел
nutritional compositions of the present disclosure
как
питательные композиции по настоящему изобретению
или
питательные композиции в соответствии с настоящим изобретением.
Selected response from:

Stanislav Fedorov
Russian Federation
Local time: 19:37
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2а теперь обратимся к...
Stanislav Fedorov
4Теперь будут рассмотрены
Arkadii Marchenko


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reference now will be made
Теперь будут рассмотрены


Explanation:
Буквально: "теперь обратимся к", но не очень хорошо сочетается с "подробно".

of the present disclosure - по настоящему раскрытию, согласно настоящему раскрытию

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2014-11-19 15:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

или "теперь обратимся к детальному рассмотрению вариантов осуществления настоящего раскрытия"

Arkadii Marchenko
Ukraine
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reference now will be made
а теперь обратимся к...


Explanation:
Однако в русском письменном техническом языке подобные формулировки не приняты. Тем более в патентном переводе: здесь лучше применить сухую безличную конструкцию.

Reference now will be made in detail to the embodiments of the present disclosure, one or more examples of which are set forth below. Each example is provided by way of explanation, not as a limitation. In fact, it will be apparent to those skilled in the art that various modifications and variations can be made to the present disclosure.

Подробности раскрыты в описании вариантов осуществления настоящего изобретения, один или большее количество примеров которых приведены далее. Каждый пример приведен с целью объяснения, а не ограничения изобретения. Специалисту понятно, что изобретение может включать в себя различные изменения и модификации.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-11-19 15:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

>>> И вопрос насчет disclosure в контексте:
The nutritional compositions of the present disclosure:
питательные композиции настоящего раскрытия, по настоящему раскрытию, раскрываемые в настоящем изобретении?

Здесь disclosure - документ в целом, но такой перевод был бы корявым. Я бы перевел
nutritional compositions of the present disclosure
как
питательные композиции по настоящему изобретению
или
питательные композиции в соответствии с настоящим изобретением.

Stanislav Fedorov
Russian Federation
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 306
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Ivankov & Anna Ivankova
25 mins

agree  Anastasiya Tarapyhina
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search