09:10 Nov 11, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / tabelle assenza di ricadute pazienti psichiatrici senza neurolettici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Federica Borgini Italy Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
stay-well rates percentuali di mantenimento della salute mentale / delle buone condizioni (mentali) Explanation: Ciao Danila. So che in italiano si crea il paradosso di un termine lunghissimo a fronte di un originale molto breve. Non è però raro, purtroppo, quando si traduce dall'inglese. Se poi esiste un termine più tecnico e sintetico, lo sapremo eventualmente dai colleghi che vorranno intervenire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stay-well rates tassi di normalizzazione sintomatica Explanation: purtroppo anche io con un termine lunghissimo. Di fatto per i pazienti psichiatrici lo "stare bene" si traduce con l'assenza o con il controllo dei sintomi. Ho tradotto tantissimo materiale sugli antipsicotici ma non ho mai incontrato questo termine, che tra l'altro è molto generico. Di solito gli endpoint vengono definiti in maniera più precisa, con l'uso di scale di valutazione. Mi era venuto anche in mente tassi di stabilizzazione/remissione.... Reference: http://www.sitcc.it/wp-content/uploads/2014/01/GAGLIANO_TRAT... |
| |
Grading comment
| ||