Stay-Well Rates

Italian translation: tassi di normalizzazione sintomatica

09:10 Nov 11, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / tabelle assenza di ricadute pazienti psichiatrici senza neurolettici
English term or phrase: Stay-Well Rates
TABLE 7.1
Stay-Well Rates for Patients Treated Without Neuroleptics

Researcher Treatment years No. of Patients Study Period (in years) Never Relapsed


Bockoven 1833–1846 1,173 40+ 48%

.....

(li ho messi in colonna, ma nella formattazione di proz non restano così).
Danila Moro
Italy
Local time: 19:35
Italian translation:tassi di normalizzazione sintomatica
Explanation:
purtroppo anche io con un termine lunghissimo. Di fatto per i pazienti psichiatrici lo "stare bene" si traduce con l'assenza o con il controllo dei sintomi. Ho tradotto tantissimo materiale sugli antipsicotici ma non ho mai incontrato questo termine, che tra l'altro è molto generico. Di solito gli endpoint vengono definiti in maniera più precisa, con l'uso di scale di valutazione.
Mi era venuto anche in mente tassi di stabilizzazione/remissione....
Selected response from:

Federica Borgini
Italy
Local time: 19:35
Grading comment
metterò remissione, anche se qui il linguaggio è più colloquiale, ma altrimenti in ita diventa pesante o non consueto.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4tassi di normalizzazione sintomatica
Federica Borgini
4percentuali di mantenimento della salute mentale / delle buone condizioni (mentali)
Gaetano Silvestri Campagnano
4Percentuali di ripresa o di remissione dei sintomi
Gabriele Lo Iacono
3Valutazione del grado di benessere
ELENA MARRONE


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stay-well rates
percentuali di mantenimento della salute mentale / delle buone condizioni (mentali)


Explanation:
Ciao Danila. So che in italiano si crea il paradosso di un termine lunghissimo a fronte di un originale molto breve. Non è però raro, purtroppo, quando si traduce dall'inglese. Se poi esiste un termine più tecnico e sintetico, lo sapremo eventualmente dai colleghi che vorranno intervenire.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2011
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stay-well rates
tassi di normalizzazione sintomatica


Explanation:
purtroppo anche io con un termine lunghissimo. Di fatto per i pazienti psichiatrici lo "stare bene" si traduce con l'assenza o con il controllo dei sintomi. Ho tradotto tantissimo materiale sugli antipsicotici ma non ho mai incontrato questo termine, che tra l'altro è molto generico. Di solito gli endpoint vengono definiti in maniera più precisa, con l'uso di scale di valutazione.
Mi era venuto anche in mente tassi di stabilizzazione/remissione....


    Reference: http://www.sitcc.it/wp-content/uploads/2014/01/GAGLIANO_TRAT...
Federica Borgini
Italy
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51
Grading comment
metterò remissione, anche se qui il linguaggio è più colloquiale, ma altrimenti in ita diventa pesante o non consueto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Korinna Szederkenyi
1 hr

agree  eva maria bettin: io direi che vai prorpio bene. è la cosa più vicina- e meno lunga
2 hrs

agree  Francesco Badolato
2 hrs

agree  Gaio
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stay-well rates
Valutazione del grado di benessere


Explanation:
Nelle psicosi la sintomatologia e' spesso nascosta, legata a fattori strettamente soggettivi, di cui il paziente difficilmente parla. "Benessere" e' termine che, a mio parere, rispecchia la percezione che il paziente ha di se' e del proprio stato interiore, oltre a quanto può risultare da una diagnosi esterna dello specialista.


    Reference: http://www.psychiatryonline.it/node/2170
ELENA MARRONE
Italy
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stay-well rates
Percentuali di ripresa o di remissione dei sintomi


Explanation:
Dato che la malattia per l'OMS è (abbreviando) carenza di salute, forse l'assenza di malattia è "stare bene", cioè salute.

Gabriele Lo Iacono
Italy
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search