Dutch term
werknemersorganisatie
• Van Dale: (trade(s)) union
• FELOnline: employee representative organisation; trade union
• Huitenga: worker’s organization
• New Routledge Dutch Dictionary: (trade) union
• eurofound.europa.eu: trade union (http://www.eurofound.europa.eu/emire/NETHERLANDS/TRADEUNIONS... )
• omegawiki.org: trade union (An organization whose members are wholly or mainly workers and whose principal purposes include the regulation of relations between workers and employers or employers' associations.)
Oxford defines "trade union" as "An organized association of workers in a trade, group of trades, or profession, formed to protect and further their rights and interests."
Any preferences/suggestions?
5 +3 | employee's organisation | Andrew Howitt |
4 | trade union | Richard Purdom |
PRO (1): Natasha Ziada (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
employee's organisation
Q.E.D.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-30 15:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! It should of course be "employees' organization."
Looking at all the comments, I would comment as follows: "why do so many people translate "werknemersorganisatie" as "trade union"? ANSWER: because they are not translating it properly. Even if you argue that the term is used in IATE and Eurofound, this doe not make them the fountains of knowledge. Often translators who work for these bodies get it wrong, usually because they do not have a good understanding of the subject matter or even the languages.
When you read some of the 'contexts' it is also clear that it does not singularly refer to trade unions but to a much larger base of organisations that represent/support/promote the interests of employees either from within a specific company or more broadly within and without. It is without doubt, prevarication or discombobulation," employees' organization. There simply is no other way of looking at it.
Shouldn't that be "employees' organisation", rather than "employee's organisation"? |
either that, or "employee organisation" |
Indeed. Incidentally, I don't disagree with you. In fact, I think it should be translated as "employees' organisation" myself too. Was just curious what people here felt and would like to create a correct glossary entry for future Googlers. |
agree |
writeaway
: whatever else could it be? this is very basic, clear-cut terminology. no need to create problems when none are present. this shows the downside of over-reliance on references.
3 mins
|
agree |
W Schouten
: thank you
14 mins
|
agree |
David Walker (X)
1 hr
|
Discussion
Thinking about this again, maybe 'local trade union' would be appropriate in a lot of cases.
"werknemersorganisatie = employees’ organisation; trade union" (for in the glossary)
I understand that the English word 'trade union' has had a stigma attached to it ever since at least the 70s, but that doesn't take away from the fact that the writer does mean the unions or union-affiliated organisations and it seems logical that readers need to understand this.
"employees’ organisations or trade unions"
and ask the client via a translator's note
Anyway Michael, go with Van Dale, call them trade unions, then the reader will know what you mean; it's virtually colloquial, I can't see the point of getting bogged down in definitions.
Maybe the text was worked on by several people who don't use the same vocabulary.
"Functiewaardering is het hanteren van de waarderingsmethode door de deskundige van de AWVN en de vakorganisaties."
"Bij eerdere CAO-onderhandelingen tussen onze onderneming en de vakorganisaties is afgesproken, dat de functies op basis van de ORBA PM-methode van functiewaardering zullen worden ingedeeld."
So now they are using the term "vakorganisatie", which would be … "(trade) union". Hmm.
At central level, the employee organisations work together in 3 trade union federations: the Netherlands’ largest trade union federation FNV, the National Federation of Christian Trade Unions CNV and the MHP, trade union federation for professional and managerial staff. The employers work together at central level in the general employers’ association AWVN, the Confederation of Netherlands Industry and Employers (known as VNO-NCW) and the Royal Association MKB-Nederland. " (https://osha.europa.eu/fop/netherlands/en/systems?set_langua... )
Op centraal niveau werken de werknemersorganisaties samen in 3 vakcentrales: FNV, CNV en MHP. De werkgevers werken op centraal niveau samen in AWVN, VNO-NCW en MKB-Nederland. Deze koepels hebben regelmatig overleg met elkaar en houden afzonderlijk, als geleding of gezamenlijk regelmatig contact met de overheid. Het zijn bovendien deze organisaties waar de ervaringen van de afzonderlijke branche- en vakorganisaties bij elkaar komen. Naast belangenbehartiging is voorlichting over - en uitwisseling van - die ervaringen een kerntaak van de federaties." (https://osha.europa.eu/fop/netherlands/nl/systems?set_langua... )
De OR XXX is bevoegd toezicht uit te oefenen op een zorgvuldige naleving van de omgangsvormen t.a.v. functiewaardering, zoals afgesproken met werknemersorganisaties."
"In de praktijk selecteert de deskundige van de AWVN, na overleg binnen de organisatie, (en zo mogelijk de werknemersorganisaties), 'referentiefuncties'.
Zij kiezen, daartoe uit het beschikbare materiaal functies van laag, midden en hoog niveau uit de diverse sectoren van een bedrijf, zoals laboratoria, productie, commercie, techniek, administratie en automatisering."
In hoofdstuk 2 wordt beschreven wat formeel met de werknemersorganisaties is afgesproken, het z.g. Protocol Functiewaardering."
"De XXX organisatie en de werknemersorganisaties, betrokken bij het overleg inzake de binnen de onderneming geldende CAO's, zijn overeengekomen dat binnen de werkingssfeer van deze CAO's één methode van functiewaardering zal worden toegepast conform één uniforme omgangsvorm. Deze overeenkomst geldt voor onbepaalde tijd tot partijen anders overeenkomen."
"Bedoelde functies zullen worden gegradeerd met behulp van ORBA PM. De graderingen zullen de goedkeuring moeten krijgen van de AWVN, de systeemhouder van ORBA PM. Vervolgens zal het materiaal, inclusief een schema van niveaus en disciplines, ter instemming en acceptatie aan de deskundigen van de werknemersorganisaties worden voorgelegd."
Furthermore, it's easy to find a definition of "trade union" in EN dictionaries and online, but finding a def. of "employees' organisation" isn't that easy.
I suppose this is also because of the differences in the various countries involved here: NL, BE, the UK and US.
My current text is actually a brochure on "functiewaardering" ("BROCHURE FUNCTIEWAARDERING XXX ORGANISATIE IN NEDERLAND")
werknemersorganisatie = worker's union; trade union
werknemersorganisatie = "organisatie van werknemers met het doel hun belangen, m.n. in het overleg met ondernemers en overheid, te behartigen (antoniem: werkgeversorganisatie)"
vakbond = "vereniging van werknemers die in hetzelfde vak of dezelfde bedrijfstak werkzaam zijn, met als doel de behartiging van de belangen van het vak en de verdediging van de sociale en economische belangen van de leden (synoniem: vakvereniging, vakorganisatie)"