Glossary entry

Spanish term or phrase:

MWs

English translation:

MWs

Added to glossary by S Ben Price
Oct 18, 2014 11:00
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

MWs

Non-PRO Spanish to English Tech/Engineering Law (general) Wind power
This appears in a report on extending the service life of wind power equipment in Spain and abroad. They talk a lot about MW = megawatts, but I don't understand it in this context and I'm thinking it must stand for something else here. How can a megawatt have an average lifespan? I am translating it into American English.

La vida media de los MW’s de la flota de XXX, para un total de 6.047 turbinas y 7.023 MW es de 7’58 años. Los MW más antiguos de XXX, son unos 862 MW cuya instalación tuvo lugar anterior al 1-1-2002, suponen el 12’3% del total, esas instalaciones llevan operando durante más de 12 años.

TIA!!
Proposed translations (English)
4 MWs
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yvonne Becker

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patinba Oct 18, 2014:
In case it helps at the moment I am working on legislation that refers to "potencia instalada expresada en MW" so you might be able to replace the first MW with "installed capacity"?
Charles Davis Oct 18, 2014:
Ah! That makes sense Age makes a lot more sense than lifespan here.

Yes, they do distinguish between the number of turbines and the number of MW, but I don't think this contradicts the interpretation I'm suggesting. The actual number of turbines and their generating capacity are different figures, depending, of course, on how much each turbine produces, but the latter is the more important. Installing X MW means installing the requisite number of turbines to produce X MW, and to say that the MW have a certain age would simply mean that that amount of productive capacity has been installed and running for that length of time.

MW is a measure of productive capacity, not of power produced, which is MWh (or TWh over a period of a year or several years).

Here's another document that bandies these terms about:
http://www.energynews.es/en-2013-se-han-instalado-mas-de-1-5...
S Ben Price (asker) Oct 18, 2014:
Vida is age here Yeah, it becomes clear a little later in the text that sometimes they use "vida" to mean age (because it's always fun to use the same word to mean several different things). But if you look at the rest of the first sentence there, they are clearly differentiating between turbinas and MWs...
Charles Davis Oct 18, 2014:
@Ben I'm no expert on this, but I imagine what it must mean is not literally the lifespan of the megawatts but of the turbines that deliver those megawatts. These do have a lifespan. The figure you mostly find is around 20 years, so I'm not sure why it's as little as 7.58, but I presume that must be what it means. So the "vida media de los MW" is the average period for which those MW can be delivered.

So linguistically MW would be a kind of metonym here: "los MW más antiguos" would be the oldest MW-generating turbines.

Proposed translations

2 hrs
Selected

MWs

I agree that the use of MW here seems odd, but it does make sense from a system planner's perspective.

In this paragraph, MW is a purely statistical concept. Basically, they are calculating the "instantaneous real capacity to generate power per MW of nominal turbine capacity installed at that same instant" - which (being lazy) I will abbreviate to "IRCGP/PCI". In other words, "IRCGP/PCI" is an estimate of "instantaneous reliability". Then, the "mean MW service life" (expressed in years, not megawatts, although they abbreviate it to 'MW') is the MTTF (mean time to failure), corresponding to that "IRCGP/PCI"

This MW will depend on how many of the installed turbines are actually serviceable, and their respective nominal capacities, but is independent of whether they are actually generating power at that instant (for lack of wind, for example, or routine maintenance).

In order to draw useful conclusions from the complex dataset, they are comparing the "mean MW (service life)" for the whole set of 6,047 turbines, and comparing that to the mean for a sub-set comprising only the oldest turbines; and they are saying that those oldest turbines, considered as a sub-set, have, on average, already had a longer service life than the mean of the whole 6,047, hence there's justification for basing future planning on the assumption that the newer turbines will also be serviceable for as much as 12 years (all other things being equal, of course).

I am sure you can translate MW as MW and no-one will argue with you!

HTH
Note from asker:
Thanks so much for such a detailed answer! Yes, this makes sense to me now!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks RObin! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search