14:39 Sep 30, 2014 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alboa Spain Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ТАЛОН-УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОДАЧЕ ЗАЯВЛЕНИЯ... |
| ||
3 | Справка о регистрация подачи заявления |
|
Справка о регистрация подачи заявления Explanation: Как понимаю, это та справка, которая подтверждает факт подачи заявления. Может, коллеги более точный термин найдут! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ТАЛОН-УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОДАЧЕ ЗАЯВЛЕНИЯ... Explanation: ... о происшествии (преступлении) Как-то так, наверное. в РФ это талон-уведомление КУСП -------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2014-09-30 14:48:46 GMT) -------------------------------------------------- Сотрудник полиции, принимающий заявление обязан выдать специальный отрывной талон, в котором указаны дата, время и входящий номер именуемый - КУСП. Данная аббревиатура составлена из начальных букв - книга учёта совершённых преступлений. Однако конечно не следует считать, что только по факту поданного вами заявления будет признано и установлено, что совершено именно преступление и автоматически возбужденно уголовное дело. это вот отсюда:http://www.terentevsky.ru/statii/zaijv.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.