Sep 26, 2014 08:41
9 yrs ago
Spanish term

Hilfe bei Satz

Spanish to German Law/Patents Finance (general)
(...) y poniendo a su disposición a través de transferencia bancaria un importe de indemnización equivalente a 22 días de salario por año de servicio, ****prorrateándose por meses los periodos de tiempo inferiores a un año y con el límite de 13 mensualidades, lo cual ascendía a un total de xx Euros sin perjuicio de la
entrega del finiquito*** que sería entregado en el momento de la efectividad del despido.

Ich versteh das zu wenig genau, kann mir das jemand bitte erklären?

Besten Dank im Voraus.

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen (asker) Sep 27, 2014:
Auch dir besten Dank, Sabine und schönes Wochenende!
Sabine Reichert Sep 27, 2014:
Pro geleistetem Arbeitsjahr wurden 22 Tagesgehälter als Abfindung gezahlt, wobei Zeiträume von unter einem Jahr anteilig nach Monaten berücksichtigt wurden und ein Höchstbetrag von insgesamt 13 Monatsgehältern galt. Diese Zahlung belief sich auf xx Euro. Davon unberührt sollte zum Zeitpunkt der wirksamen Beendigung des Arbeitsverhältnisses die Abschlusszahlung gezahlt werden.
Karin Monteiro-Zwahlen (asker) Sep 26, 2014:
Besten Dank für Eure Hilfe Ruth und Walter! (jetz isch mir äs Liechtli uufgange)
Walter Blass Sep 26, 2014:
für Zeiträume, die weniger als Jahr dauern und bis höchstens 13 Monatsgehälter werden anteilige Zahlungen durchgeführt, die einen Gesamtbetrag von XX EUROS ergeben ohne Beeinträchtigung des Abfindungsbetrags gemäß Schlussabrechnung
Ruth Wöhlk Sep 26, 2014:
es werden pro Monat anteilig die Zeiten angerechnet, die unter einem Jahr liegen, mit der Grenze bei 13 Monaten, was einen Gesamtbetrag von xx Euro ergibt, ohne Beeinträchtigung der Abfindung.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search