Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crosstalk
Greek translation:
διασυνομιλία, διασταυρούμενη συνομιλία
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Sep 11, 2014 10:20
9 yrs ago
3 viewers *
English term
crosstalk
English to Greek
Medical
Medical (general)
Inflammatory cytokines also modulate Notch activity as well as
cross talk with other key pathways
such as NF-κB, estrogen receptor
alpha and vascular endothelial
growth factor (VEGF) receptors.
cross talk with other key pathways
such as NF-κB, estrogen receptor
alpha and vascular endothelial
growth factor (VEGF) receptors.
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | διασυνομιλία | Haralabos Papatheodorou |
3 | διασταυρούμενη συνομιλία (cross-talk) | Vasiliki Giokari |
3 | αλληλεπίδραση | D. Harvatis |
Change log
Sep 16, 2014 06:20: Spyros Salimpas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1608020">Spyros Salimpas's</a> old entry - "crosstalk"" to ""διασυνομιλία""
Proposed translations
+2
1 day 10 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ, Χαράλαμπε για τη συμβολή σου!"
17 mins
διασταυρούμενη συνομιλία (cross-talk)
Μπορεί η απόδοση να είναι word-to-word αλλά βρήκα μερικά επιστημονικά άρθρα που το χρησιμοποιούν έτσι. Εγώ θα πρόσθετα και το cross-talk σε παρένθεση αν γινόταν.
Note from asker:
Βασιλική, απλά θέμα προτίμησης ήταν η επιλογή της απόδοσης του Χαράλαμπου γιατί και η απόδοση που προτείνεις απ' ότι φαίνεται χρησιμοποιείται. Αν μπορούσα να δώσω βαθμούς και στους 2 σας αυτό θα έκανα. Τουλάχιστον, έβαλα στο γλωσσάρι και τις 2 αποδόσεις. |
4 hrs
αλληλεπίδραση
Στο συγκεκριμένο context, νομίζω ότι αυτή είναι η καταλληλότερη απόδοση.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-11 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
// Κτγμ εδώ ταυτίζεται με το interaction, οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα αν χρησιμοποιηθεί η ίδια απόδοση.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-11 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
// Κτγμ εδώ ταυτίζεται με το interaction, οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα αν χρησιμοποιηθεί η ίδια απόδοση.
Note from asker:
Σ' ευχαριστώ Δημήτρη για την πρότασή σου. Το θέμα είναι ότι έχω και το interaction σε άλλα σημεία του κειμένου που το 'χω μεταφράσει ως αλληλεπίδραση. |
Something went wrong...