This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase: the original ticket launch price
SPECIAL INFORMATION: New York Guest office is open Monday-Friday from 10:00am-6:00pm and supported by an out of hours telephone service. Box Office tickets will have the original ticket launch price. This is not the final price and Hotelbeds cannot offer this rate. Acceptance of purchase is also acceptance of price at the time of booking
original - pierwotna/początkowa launch jest rzeczownikiem w funkcji określnika, ale nie oznacza promocji, a raczej "the introduction of a new product to a market" http://www.investorwords.com/2730/launch.html
Chodzi o 'product/ticket launch price', czyli 'the price of the product/ticket at the launch to the market'
nie za bardzo da się przetłumaczyć jako przymiotnik, bo launch to wypuszczenie/wprowadzenie na rynek, więc trzeba coś pokombinować, np. cena w momencie wypuszczenia/wprowadzenia na rynek
@mike, tu nie chodzi o 'price launch', tylko o 'launch price'. 'launch' jest tu przymiotnikiem. Jak go przetłumaczyć?
George BuLah (X)
Poland
translatica
18:19 Aug 25, 2014
Jeśli ten e-słownik "translatica" stosuje zasadę słownikową - hierarchicznego lokowania pojęć w kolejności znaczeniowej, to "promocję" mamy tam na ostatnim - 15-tym miejscu.
właśnie, pełna zgoda z our smart Ladies :) oraz Michałem - w jego drugiej wersji - "cena biletu w momencie wprowadzenia (oferty) na rynek" ... tu chodzi o cenę ustalaną pierwotnie, która jest utrzymana korzystnie z porównywalnym okresem wcześniej, kiedy ją ustalono; oszyfisie, cena może, ale nie musi, ulec zmianie; jeśli cena nie ulegnie zmianie lub będzie niższa - można, od biedy, mówić o jakiejś promocji -- niemniej o żadnej promocji w pytaniu i jego kontekście - nie ma mowy
tak, to są oczywiście znane nam wszystkim taktyki, ale jasności w tym kontekście nie ma, bo przecież launch price nie jest równoważna z promotional price...
Ale idea 'promocji' jest w tej cenie zawarta. W strategii marketingowej wprowadzenia produktu na rynek często przewiduje się okres 'launch price', w którym obniża się cenę, organizuje promocje cenowe, straszy klientów zakończeniem okresu, w którym obowiązuje cena promocyjna na zakup czegoś tam, itd.
Poza tym jest tutaj zdanie następne, które jednak mówi coś o wysokości ceny: "This is not the final price and Hotelbeds cannot offer this rate."
Dlaczego promocyjna? Bo jest specjalna, obowiązuje w krótkim okresie kilku-kilkunastu miesięcy, oczywiście jest niższa od tzw. regular price, która obowiązuje po niej. Takie marketingowe granie ceną, aby nałapać klientów
A co do polskiej nazwy się nie upieram, bo w dużej międzynarodowej firmie nazywa się to "launch price"