Aug 1, 2014 08:14
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Text shaded with a grey background

English to Spanish Other Medical: Instruments Medicine.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish. It's the translation of a medical document.

Thanks for your help.

Here is the full paragraph:

Please include the entire paragraphs which contain a change. The translation on the right must correspond to the source text on the left. Text shaded with a grey background will remain in English.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): M. C. Filgueira, Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

el texto sombreado con (un) fondo en gris

x

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-08-01 08:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

I would say no, «entorno» means «surroundings», «environment».

Did you mean «contorno», maybe? But «contorno» is the «outline» and not the «background».

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-08-01 08:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

You too! :)
Note from asker:
Thanks Patricia. Is also correct to translate as el texto en la sombra con entorno gris?
Thanks for the clarification Patricia. Have a good month of August!!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
24 mins
Danke, Ruth! :)
agree JohnMcDove
30 mins
¡Gracias! :)
agree Neil Ashby
2 hrs
Thanks, Neil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs

texto resaltado en gris

Otra posibilidad.
Something went wrong...
4 days

texto sombreado sobre fondo gris

Me parece una traducción precisa. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search