Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
silvocalcárea > silicocalcárea
English translation:
silicocalcareous
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 29, 2014 22:07
9 yrs ago
Spanish term
silvocalcárea
Spanish to English
Other
Construction / Civil Engineering
The phrase is bloques de arcilla silvocalcárea
Proposed translations
(English)
3 +2 | silicocalcareous | Charles Davis |
Change log
Aug 3, 2014 07:37: Charles Davis Created KOG entry
Aug 3, 2014 07:38: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "silvocalcárea"" to ""silicocalcareous""
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
silicocalcareous
Sometimes hyphenated: silico-calcareous.
The word "silvocalcáreo/a" occurs in Colombia's Estatuto Tributario Nacional art. 424: Bienes que no causan el impuesto, and in documents that quote it, but nowhere else.
http://estatuto.co/?e=710 (item 69.04.10.00.00)
"Silicocalcáreo", however, is a standard geological term and "ladrillos silicocalcáreos" certainly exist and can be found on the Internet. So I think it's very probably a typo in the actual statute.
It's not straightforward, however, because I can find no references to arcilla silicocalcárea or silicocalcareous clay. I think they intended to refer to silicocalcareous building materials but got it thoroughly muddled. I'm not sure how I'd deal with it in the translation, but a note is clearly called for.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-30 03:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, what I think you probably have to do is put "silvocalcareous clay", with a translator's note along these lines:
"The non-existent term silvocalcárea, in Article 424 of Colombia's Estatuto Tributario (item 69.04.10.00.00), is probably an error for silicocalcáreo, referring to silico-calcareous bricks."
The word "silvocalcáreo/a" occurs in Colombia's Estatuto Tributario Nacional art. 424: Bienes que no causan el impuesto, and in documents that quote it, but nowhere else.
http://estatuto.co/?e=710 (item 69.04.10.00.00)
"Silicocalcáreo", however, is a standard geological term and "ladrillos silicocalcáreos" certainly exist and can be found on the Internet. So I think it's very probably a typo in the actual statute.
It's not straightforward, however, because I can find no references to arcilla silicocalcárea or silicocalcareous clay. I think they intended to refer to silicocalcareous building materials but got it thoroughly muddled. I'm not sure how I'd deal with it in the translation, but a note is clearly called for.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-30 03:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, what I think you probably have to do is put "silvocalcareous clay", with a translator's note along these lines:
"The non-existent term silvocalcárea, in Article 424 of Colombia's Estatuto Tributario (item 69.04.10.00.00), is probably an error for silicocalcáreo, referring to silico-calcareous bricks."
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Seems obvious now!
4 hrs
|
Thanks, Phil! These things happen, even in statutes.
|
|
agree |
Hans Geluk
: Yes! http://www.arqhys.com/construccion/silicos-ladrillos.html, and here even "bloques de arcilla silico-calcárea": http://issuu.com/residente/docs/c16-construcci-n-armada
7 hrs
|
Thanks very much, Hans! Great refs. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much...I thought it was an error but you can never be too sure!"
Discussion
http://www.avpa.ula.ve/docuPDFs/libros_online/manual-ganader...
Maybe: calcareous forest clay?