Glossary entry

Spanish term or phrase:

al esfuerzo de la probeta

English translation:

maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece

Added to glossary by DLyons
Jul 28, 2014 22:08
9 yrs ago
Spanish term

al esfuerzo de la probeta

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This is from a assay of material strengths for a construction product. I'm not sure if they are talking about "effort" or perhaps "work" in the physics sense, or something else. I don't really understand the sentence. It's the "al" that is throwing me off, I think.

Castilian Spanish to British English
TIA :)

- Definición: Resistencia a la tracción perpendicular a las caras, fct:La máxima fuerza de tracción registrada perpendicular a las caras del panel, dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta.

rough draft
Definition: Tensile strength perpendicular to faces, fCt: the maximum recorded tensile force perpendicular to the faces of the panel divided by the area of the cross-section to the strength of the specimen.
Change log

Jan 13, 2015 16:00: DLyons Created KOG entry

Discussion

DLyons Jul 29, 2014:
This is pretty standard stuff in load testing and I think you'll find most references use a certain amount of shorthand. Unless otherwise specified, the load would be taken as being applied perpendicular to a face of a right cuboid.

Proposed translations

10 mins
Spanish term (edited): dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta
Selected

maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece

See link.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

(cross-section) of the test piece (perpendicular) to the stress direction

Or "the direction of stress".

Donal's suggestion is basically right, I think but it doesn't seem to account for "al esfuerzo", which is the puzzling part. I think the key here is that it's not "al esfuerzo de la probeta"; the way I parse it is "el área de la sección (transversal al esfuerzo) de la probeta". In other words, "transversal al esfuerzo" goes together, and describes the "sección de la probeta".

Even though you'll already have used perpendicular for "perpendicular", I think you'll have to use it again for "transversal":

"transversal
3. adj. Que se cruza en dirección perpendicular con aquello de que se trata."
http://lema.rae.es/drae/?val=transversal

"Esfuerzo" here is stress (denoted by the symbol sigma), not strength:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/geology/1158537...

You can say "cross-sectional area" for "área de la sección", but actually "cross-section" alone means the area of the cross-section.
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Document linked might be of help!, see pages 72,73

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search