Jul 25, 2014 11:43
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Delivery

English to Norwegian Bus/Financial IT (Information Technology)
I am editing and the translator has used the word UTRULLING for 'delivery'. Is this correct?


The Pre-Order Error Report and List Management functionality will be available in Phase 2 of the SMS delivery.

Feilrapporten for forhåndsbestilling og funksjonen for listeadministrasjon vil være tilgjenglig i fase 2 av utrullingen av SMS.
Proposed translations (Norwegian)
4 +1 utrullingen
2 +1 leveranse

Discussion

Joachim Stene Jul 30, 2014:
Et lite innspill Selv om utrulling og levering har samme betydning her, mener jeg terskelen for å velge andre oversettelser enn standardoversettelser (som f.eks. "levering" for "delivery" og "utrulling" for "roll-out") bør være høy, blant annet for å gjøre det lettere å bruke konsekvent terminologi internt i og på tvers av dokumenter!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

utrullingen

Dette ser helt greit ut. Ingen grunn til å gjøre endringer på ordet "utrullingen". Det burde gå an å bruke andre ord, som f.eks. "leveranse" (fase 2 av SMS-leveransen), men utrulling er også korrekt.
Peer comment(s):

agree Hege Jakobsen Lepri
1 day 41 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think you are probably right here and I certainly used your advice. Thanks!"
+1
2 hrs

leveranse

"Utrulling" brukes når man lanserer et nytt produkt eller en ny tjeneste på markedet.

Hvis det er snakk om "delivery" som en fase i et prosjekt, bør du heller bruke "leveranse".
Peer comment(s):

agree Gundersenulla : Helt enig med deg.
43 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search