Jul 25, 2014 11:43
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Delivery
English to Norwegian
Bus/Financial
IT (Information Technology)
I am editing and the translator has used the word UTRULLING for 'delivery'. Is this correct?
The Pre-Order Error Report and List Management functionality will be available in Phase 2 of the SMS delivery.
Feilrapporten for forhåndsbestilling og funksjonen for listeadministrasjon vil være tilgjenglig i fase 2 av utrullingen av SMS.
The Pre-Order Error Report and List Management functionality will be available in Phase 2 of the SMS delivery.
Feilrapporten for forhåndsbestilling og funksjonen for listeadministrasjon vil være tilgjenglig i fase 2 av utrullingen av SMS.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | utrullingen | Egil Presttun |
2 +1 | leveranse | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
utrullingen
Dette ser helt greit ut. Ingen grunn til å gjøre endringer på ordet "utrullingen". Det burde gå an å bruke andre ord, som f.eks. "leveranse" (fase 2 av SMS-leveransen), men utrulling er også korrekt.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think you are probably right here and I certainly used your advice. Thanks!"
+1
2 hrs
leveranse
"Utrulling" brukes når man lanserer et nytt produkt eller en ny tjeneste på markedet.
Hvis det er snakk om "delivery" som en fase i et prosjekt, bør du heller bruke "leveranse".
Hvis det er snakk om "delivery" som en fase i et prosjekt, bør du heller bruke "leveranse".
Discussion