Jul 16, 2014 20:21
9 yrs ago
23 viewers *
Czech term

správce vkladu

Czech to English Law/Patents Law (general) Memorandum / Articles of Association
kolegové už to řešili tady https://groups.yahoo.com/neo/groups/Czechlist/conversations/...

Nakolik tomu rozumím, jde o osobu, která má na starosti prostředky společnosti, která je ve stadiu vzniku, dokud není zapsána v obch. rejstříku.
Našel jsem variantu "contribution administrator" (apod.), něco z toho, zdá se používá LBBW tady v CZ. V jedné diplomní práci tomu jeden právník říká podobně "contribution management".
Budu Vám velmi vděčen za případné nápady.

Discussion

Zdeněk Hartmann (asker) Jul 27, 2014:
Stuarte, nakonec jsem se řídil vaší radou a přijde mi spravedlivé připsat body vám (jakkoliv jako vždy svou troškou do mlýna přispěli všichni, tj. Petr i paní Auree); potřeboval bych ale, abyste "contribution administrator" (nebo něco v tomto duchu) navrhl jako odpověď.

Díky a pěknou neděli.
Zdeněk Hartmann (asker) Jul 17, 2014:
Moc díky, pánové, za vaše úvahy... V mém textu se skutečně vyskytují vklady, a je tedy celkem nasnadě hovořit o contributions a contribution administrator... Jakkoliv je to v zásadě kalk.
Petr Kedzior Jul 17, 2014:
Stuart I believe we are singing the same tune, but to be on the safe side, let me point out that I have nothing against "contributions manager". My suggestion is just a response to Zdenek's request for more options...
Stuart Hoskins Jul 17, 2014:
Enigma "vždy je bezpečnější u zásadnějších pojmů uvést odkaz na příslušnou legislativu" - agree (or put the Czech term in brackets)
Stuart Hoskins Jul 17, 2014:
I would say that Melvyn’s suggestion of “contributions manager” is actually very pertinent because, at the very least (and as he himself says), it provides consistency. The term “správce vkladů“ never (in my experience) appears as an isolated term. It is usually found in incorporation documents setting out each member’s contribution, and the conditions applicable thereto, followed by provisions on how the contributions are to be managed. Therefore, with so many references to “vklady” and “správa”, it is logical (in this particular context) to use “contribution manager” (if “správa“ is translated as “management”) and is immediately comprehensible to the reader. (This is not to say that I don’t agree with Petr in principle!)
Petr Kedzior Jul 17, 2014:
Enigma Ale to se zase točíme kolem věčné otázky, jak překládat texty mezi dvěma poměrně nekompatibilními právními systémy. Tedy zda je jako výpis z obchodního rejstříku lepší Extract from the Commercial Register nebo Certificate of Incorporation, Katastr/Katastrální úřad Cadastral Office nebo Land Register/Registry, vložka (v OR) Insert nebo File a tak dále a tak dále....

Podle mne ať už zvolíme způsob doslovného nebo "tvůrčího" překladu, vždy je bezpečnější u zásadnějších pojmů uvést odkaz na příslušnou legislativu, alespoň v obecné podobě. Ona už jen třeba taková banalita jako rozlišení pojmů s.r.o. a akciová společnost dokáže být při poctivém přístupu pěkný překladatelský oříšek, skoro jako okřídlené "kolik třešní, tolik višní"...
Petr Kedzior Jul 17, 2014:
Doplnění Na základě poznámky Stuarta (a vlastně obecně kdykoli překládáme jakýkoli termín z českého práva pro "konečného příjemce překladu" [translation beneficiary :-)] z common law countries) bych vzhledem k odlišnosti právních systémů nikdy neopomněl zdůraznit právní režim, jimž se příslušný termín řídí.

Svůj návrh bych tedy doplnil/upravil takto:


fiduciary (in charge of company assets prior to incorporation) pursuant to Czech laws

případně konkrétněji

fiduciary (in charge of company assets prior to incorporation) pursuant to Business Corporation Act no. 90/2012 Coll.

Vzhledem k tomu, že Fiduciary Duty a Fiduciary je velmi obecný a pro RM známý pojem a jeho obecná definice zcela jistě pokrývá i povinnosti správce vkladu (viz např. http://www.law.cornell.edu/wex/fiduciary_duty), nevidím důvod, proč se ho bát v tomto kontextu použít, s výhradou shora uvedeného.

Nemyslím si, že by "contribution manager/administrator" jakkoli řešil problém, který nastínil Stuart. Po přečtení tohoto pojmu se čtenář o právech a povinnostech správce vkladu stejně vůbec nic nedozví, a pokud bude chtít vědět, o co jde, bude muset hlouběji pátrat v právních předpisech.
Stuart Hoskins Jul 17, 2014:
The správce vkladů has very narrowly defined duties (see the Zákon o obchodních korporacích). As several persons may be involved in getting a company incorporated, e.g. the správce vkladů need not be the person submitting the application for incorporation (“Správce vkladů vydá tomu, kdo je oprávněn podat návrh na zápis do obchodního rejstříku..."), as the správce vkladů will more often than not be an insider, and as this issue (I think) is not covered by English (any common?) law, I’m with Melvyn, i.e. I’d play safe and stick to contribution(s) manager/administrator.

Proposed translations

10 days
Selected

contribution administrator

see discussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mockrát díky za pomoc (všem)."
25 mins

fiduciary

in charge of company assets prior to incorporation

co třeba takto? Mně to zní trochu víc anglicky, ale ať se vyjádří native speakeři...
Note from asker:
Díky moc Petře, mně zní Vás návrh taktéž výrazně lépe. Uvidíme, co se ještě objeví.
Something went wrong...
6 hrs

trustee

"trustee" je trosku obecnejsi vyraz, ale spravny. "fiduciary" podle pana Kedziora se mi libi nejlepe, uvadim svoji odpoved pro uplnost.
Note from asker:
Díky, paní Auree.
Something went wrong...
2391 days

custodian

A custodian is a person or entity in charge of someone else´s assets. Správce vkladu dělá přesně toto. A vklad v tomto kontextu překládám jako capital investment (nebo capital contribution). Rozdodně ne deposit. To by byl vklad na bankovní účet nebo záloha na nákup čehokoli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search