Glossary entry

French term or phrase:

sans aucune reconnaissance préjudiciable

German translation:

ohne Anerkennung einer Rechtspflicht

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 31, 2003 12:13
20 yrs ago
5 viewers *
French term

sous toutes réserves généralement quelconques

French to German Law/Patents Law (general) Anwaltsschriftsatz - Eingangsformel eines Schlussantrages auf Klageabweisung
Diese Frage hatte ich schon einmal vor drei Wochen gestellt, aber keinerlei Resonanz erhalten. Der Auftrag ist natürlich längst raus, aber es wäre für mich schon interessant, hierzu Eure Ideen und Vorschläge zu hören.

Eingangsformel in vollem Wortlaut:

"Sous toutes réserves généralement quelconques et sans aucune reconnaissance préjudiciable aucune;

Vu l'assignation introductive d'instance;"

Danach beginnt auf der nächsten Seite der Antragstext.

Kontext: Schlussantrag des Anwalts der Beklagten an das Gericht (Tribunal de Première Instance in Brüssel/Belgien)

Meine Version:

"Unter dem ausdrücklichen Vorbehalt einer Entscheidung des Gerichts und ohne jegliche Anerkenntnis eines etwaigen Schadens sowie

unter Würdigung der vorliegenden Klageschrift

ergeht folgender Antrag:"

Habt Ihr Verbesserungsvorschläge und/oder eine möglicherweise kürzere und gebräuchlichere deutsche Standardformel parat?

VDIV
Steffen
Proposed translations (German)
4 Ohne Anerkennung einer Rechtspflicht
4 s.u.

Proposed translations

2 days 15 hrs
Selected

Ohne Anerkennung einer Rechtspflicht

für "sans aucune reconnaissance préjudiciable" - nur als Alternative.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da keine/r von Euch eine vollständige gängige deutsche Formel angeboten hat (vielleicht gibt's die ja so auch gar nicht), gibt's nur zwei Gummipunkte. Gabi, Deinen Vorschlag "ohne Anerkennung einer Rechtspflicht" fand ich aber wirklich hilfreich. Danke auch an Michael für den Hinweis. "
8 hrs

s.u.

ich habe die Frage gerade ausgedruckt,um sie genau lesen zu Kônnen: Du hast ja schon vereinfacht (z.Bsp.généralement quelconques hast Du nicht übersetzt) ,ich finde es gut,nur ein kleiner Verbessrungsvorschlag:unter Würdigung der einfuhrenden Klageschrift" >>introductive!
Sonst erscheint es mir gut so
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search