Jun 20, 2014 14:56
9 yrs ago
French term

Les collants confort

Non-PRO French to German Other Textiles / Clothing / Fashion
Welche Übersetzung beziehungsweise Schreibweise ist besser (als Titel für einen Modekatalog) :

Die Komfort-Strumpfhose
Komfortstrumpfhose
Komfort Strumpfhose
Kompressionsstrumpfhose ?

Ich habe alle Varianten angetroffen.

Danke im voraus.
Proposed translations (German)
4 +3 Komfort-Strumpfhose

Discussion

Caro Maucher Jun 20, 2014:
Das lass mal nicht den Kunden hören! (c;
les auto-collants sont pratiques mais on ne pas les dire "confortables".

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Komfort-Strumpfhose

Ich würde diese Variante wählen.
Möglich, und mindestens ebenso korrekt, wäre auch Komfortstrumpfhose, aber das liest sich so schwerfällig.
Von der Schreibweise her ist auch Kompressionsstrumpfhose korrekt, hört sich aber weniger komfortabel an.
Peer comment(s):

agree Sandra Hoelzel
16 hrs
agree Marion Hallouet
18 hrs
agree GiselaVigy
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das bestätigt auch mein Gefühl. Ich fand auch, dass es mit dem Bindestrich einfacher zu lesen ist. Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search