Jun 20, 2014 14:56
9 yrs ago
French term
Les collants confort
Non-PRO
French to German
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Welche Übersetzung beziehungsweise Schreibweise ist besser (als Titel für einen Modekatalog) :
Die Komfort-Strumpfhose
Komfortstrumpfhose
Komfort Strumpfhose
Kompressionsstrumpfhose ?
Ich habe alle Varianten angetroffen.
Danke im voraus.
Die Komfort-Strumpfhose
Komfortstrumpfhose
Komfort Strumpfhose
Kompressionsstrumpfhose ?
Ich habe alle Varianten angetroffen.
Danke im voraus.
Proposed translations
(German)
4 +3 | Komfort-Strumpfhose | Caro Maucher |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Komfort-Strumpfhose
Ich würde diese Variante wählen.
Möglich, und mindestens ebenso korrekt, wäre auch Komfortstrumpfhose, aber das liest sich so schwerfällig.
Von der Schreibweise her ist auch Kompressionsstrumpfhose korrekt, hört sich aber weniger komfortabel an.
Möglich, und mindestens ebenso korrekt, wäre auch Komfortstrumpfhose, aber das liest sich so schwerfällig.
Von der Schreibweise her ist auch Kompressionsstrumpfhose korrekt, hört sich aber weniger komfortabel an.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Hoelzel
16 hrs
|
agree |
Marion Hallouet
18 hrs
|
agree |
GiselaVigy
2 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das bestätigt auch mein Gefühl. Ich fand auch, dass es mit dem Bindestrich einfacher zu lesen ist. Danke."
Discussion