GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:45 May 14, 2014 |
German to French translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hélène Huetz France Local time: 02:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | intrus |
| ||
3 | brigand |
| ||
2 | malandrins |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
brigand Explanation: mais il me semble que "Wegelagerer" a été choisi ici pour signifier que ces pierres jalonnent l’itinéraire (liegen/lagern am Wege) et non pas pour leur apparence de fripouille :-) donc pourquoi pas aussi "jalon/jalonner" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
malandrins Explanation: Eine Alternative zu "brigands"... Je ne suis pas francophone, mais c'est un synonyme pour "bandit de chemin", par contre je ne sais pas si on peut employer ce terme pour des pierres... http://fr.wikipedia.org/wiki/Bandit_de_grand_chemin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intrus Explanation: je me détacherais du terme de brigand, mais garderais la notion de banditisme. "intrus" me parait être une alternative : les pierres ne sont pas comme les autres. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.