KudoZ question not available

French translation: intrus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wegelagerer
French translation:intrus
Entered by: vincde (X)

16:45 May 14, 2014
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Wegelagerer
Bonjour,

Je cherche la traduction de ce mot dans le contexte suivant : une exposition d'oeuvres en pierre le long d'un sentier de randonnée. "Bandit de grand chemin" ne me semble pas approprié... Merci !

"In den verschiedensten Formen, Farben und Größen liegen links und rechts vom Weg Steine verstreut.
Nicht alle haben sich vor Urzeiten mal diesen Rastplatz ausgesucht. Manche wurden auch von der Kunst entdeckt, bearbeitet und ins rechte Licht gerückt, um den Fokus auf die scheinbar unscheinbaren „Wegelagerer“ zu lenken.
vincde (X)
Local time: 02:12
intrus
Explanation:
je me détacherais du terme de brigand, mais garderais la notion de banditisme. "intrus" me parait être une alternative : les pierres ne sont pas comme les autres.
Selected response from:

Hélène Huetz
France
Local time: 02:12
Grading comment
Merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4intrus
Hélène Huetz
3brigand
Evelin Mrose
2malandrins
Andrea Halbritter


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brigand


Explanation:
mais il me semble que "Wegelagerer" a été choisi ici pour signifier que ces pierres jalonnent l’itinéraire (liegen/lagern am Wege) et non pas pour leur apparence de fripouille :-)

donc pourquoi pas aussi "jalon/jalonner"

Evelin Mrose
France
Local time: 02:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
malandrins


Explanation:
Eine Alternative zu "brigands"...

Je ne suis pas francophone, mais c'est un synonyme pour "bandit de chemin", par contre je ne sais pas si on peut employer ce terme pour des pierres...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bandit_de_grand_chemin

Andrea Halbritter
France
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intrus


Explanation:
je me détacherais du terme de brigand, mais garderais la notion de banditisme. "intrus" me parait être une alternative : les pierres ne sont pas comme les autres.

Hélène Huetz
France
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search