Glossary entry

French term or phrase:

portée

English translation:

bearing surface / seating / contact point / surface / seat

Added to glossary by Tony M
May 13, 2014 07:41
10 yrs ago
8 viewers *
French term

portée

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Aargh! Having real problems with this one. I've done lots of searches (on Proz and the usual places) and am somewhat stumped!

This is from a design guide for a steel wheel. It is under the "Face d’appui" section. Some context:

Face d’appui :
Les portées
La face d’appui est la zone d’interface entre la roue et le disque de frein.
Elle est constituée d’une portée extérieure et d’une portée intérieure.
La portée extérieure est constituée de plusieurs portées équidistantes entre elles.
Leur nombre est dépendant du nombre de fixation.
Cette portée est positionnée par la cote Ф 132 mm max.
Cette cote de 132 mm max est différente de celle spécifiée pour les roues aluminium.
La raison est que la face d’appui est fortement différente entre une roue aluminium et une roue tôle.
En roue tôle, on va chercher à rapprocher la vis de fixation le plus de la portée extérieure afin de limiter le bras de levier qui pourrait conduire à une mise en parapluie du disque de frein entre les deux portées de la roue.

and further down in the same section:

La zone d’appui de la portée au niveau des trous de fixation s’appelle « cul d’œuf » ou encore « bossette »

I do hope that someone can help! I can't help thinking that I'm missing something... is is just "seating"? I asked my husband, who used to work in a shop that specialised in selling wheels for cars, and he couldn't work it out.
Change log

May 18, 2014 09:55: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125527">Susan McDonald's</a> old entry - "portée"" to ""bearing surface / seating / contact point / surface""

Proposed translations

26 mins
Selected

bearing surface / seating / contact point / surface

I think in fact you'll need to use several different terms to make it fit in all the different instances you have.

I think some of the suggestions above ought to help in at least some of your instances.
Note from asker:
Many thanks for taking the time to answer this. As predicted, I have to prepare that long, explanatory email to the engineers to clarify why I have used different terms in different places for the same word! Sigh.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Tony! Much appreciated."
+1
13 mins

boss

If you bolt two flat things (the disk and the wheel in this case) together and the two surfaces are not completely flat, you can get buckling. The trick to prevent this is to make one of the surfaces discontinuous - a series of islands rather than a continuous surface. That way, any misalignment can be distributed across the gaps. The bits that are not gaps are bosses. There's one boss per bolt.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-13 08:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think the original text is a bit sloppy and is using portée to mean either boss or contact surface. I particularly like "La portée extérieure est constituée de plusieurs portées équidistantes entre elles" The outer contact surface consists of several equally spaced bosses. In my opinion, you are just going to have to go with the best fit depending on the context.
Note from asker:
Thanks for that explanation, Terry. However, there is a section following this one entitled "Bossette" and another bit of context: "Passer à une portée continue aura pour impact d’augmenter la raideur des bossettes." So I am just wondering if there's another term here for "portée"?
Aye, the whole document is full of this kind of thing. I do wonder if the engineers ever read through what they have written! I'm translating this into English for Chinese engineers, and there are always questions, questions, questions when I use different translations for the same word. I feel a big explanatory email coming up! Thanks for your help.
Many thanks for taking the time to answer this, Terry, and particularly for the detailed explanation. It helped me to understand some of the weird diagrams in the text! I went with Tony's answer in the end, mainly because I did need to use so many different terms in the end. But thanks for your time!
Peer comment(s):

agree Anca Florescu-Mitchell : Yes, when talking about "portées équidistantes".
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

seat

For other instances than those described by Terry :).
Add an attribute where you can to make clear what you are naming:
outer seat, rim seat, etc. (I made them up).
Note from asker:
Thanks for taking the time to answer this, Anca! I've gone with Tony's suggestion in this instance - "seating" seemed to fit for many of the instances, but the other suggestions he made were good for the other ones.
Peer comment(s):

agree Tony M : Although for many context, 'seating' (as I had already suggested) sounds slightly better. / Sorry, but I don't agree; valves have 'seats', but wheels and other mechanical parts tend more usually to have 'seatings'.
16 mins
Maybe, but it is not the right word in this context.// But thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search