Apr 28, 2014 18:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term

evaded clear

English to Portuguese Tech/Engineering Psychology Saúde mental
Texto sobre estigma, aparece no seguinte contexto:
"Stigma is a word which has evaded clear, operational definition. It can be considered as an amalgamation of three related problems: a lack of knowledge (ignorance and misinformation), negative attitudes (prejudice), and excluding or avoiding behaviours (discrimination)."

Discussion

guilhermec (asker) Apr 29, 2014:
Leonor e Mário Não é o mesmo autor e, como é comum nas ciências humanas, o termo não significa a mesma coisa nos dois contextos. Obrigado pelas contribuições!
Mario Freitas Apr 29, 2014:
@ Leonor, É da mesma autora? Se for, não há o que discutir. É descolado.
Leonor Machado Apr 28, 2014:
Já viu o link que eu incluí? A autora da monografia sobre "Estigmas" usa o termo "descolar", assim mesmo, entre parêntesis.
Mario Freitas Apr 28, 2014:
Para traduzir literalmente, poderia até dizer "escapa a uma definição..." ou "foge à definição...", mas soa melhor se usar um termo mais comum e menos literário. Voto na sugestão do Humberto.
gninolps (X) Apr 28, 2014:
Mas põe a sugestão da frase inteira que eu voto de novo (não sei se chegou a computar).
Humberto Ribas Apr 28, 2014:
Na verdade escondi minha resposta porque não fiz a correção que queria fazer. Em vez de se "estivou" (isso nem existe) eu queria ter consertado para "não tem", pois o sentido da frase é: "não tem definição clara, operacional". Este é o sentido da frase e fica esquisito dizer que uma coisa se esquivou. Coisas não se esquivam, somente seres vivos se esquivam
gninolps (X) Apr 28, 2014:
sugestão removida Tinha uma sugestão boa aqui, mas o autor removeu. =/

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

não tem/não apresenta

Na verdade o texto diz: "que se esquivou de definição clara, operacional". Eu traduziria "que não tem definição clara, operacional". Este é o sentido da frase e fica esquisito dizer que uma coisa se esquivou. Coisas não se esquivam, somente seres vivos se esquivam
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
21 mins
obrigado
agree gninolps (X)
23 mins
obrigado
agree Isabelle17
4 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, há muitas respostas similares, mas você tinha sido o primeiro."
3 mins

erroneamente/falsamente clara

aparentemente a definição é clara mas na realidade não é

espero que ajude
Something went wrong...
8 mins

desviou-se de

desviou-se de uma definição clara, ...
Something went wrong...
10 mins

"descolou"

Something went wrong...
+2
20 mins

ausência de uma definição clara/operacional

Definição Operacional
www.ime.unicamp.br/~hildete/oper.pdf
Translate this page
Uma definição operacional é um procedimento que atribui um significado .... são utilizadas para eliminar a confusão e os conflitos resultantes da ausência.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-04-28 19:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

you will need to change the sentence around



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-04-28 19:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Definição Operacional
Uma definição operacional é um procedimento que atribui um significado
comunicável a um conceito através da especificação de como o conceito é aplicado dentro
de um conjunto específico de circunstâncias. De uma outra forma, uma definição
operacional é uma descrição precisa de o que algo é e de como se obtem um valor para
esse algo que estamos tentando medir, ou seja, de como medi-lo.
Uma definição op

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-04-28 19:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

i.e.

nobody has given a clear and operational definition of the word "stigma"..
Peer comment(s):

agree Clauwolf
23 mins
agree Edward Nelson
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs

tem eludido...

«"Estigma" é uma palavra que tem eludido uma definição clara e efetiva.», no sentido de "tem-se conseguido escapar a uma definição precisa". Já sei que um conceito abstrato não tem vontade própria, mas para isso existem as metáforas.
A propósito, proponho a forma perifrástica "tem eludido" em vez de "eludiu" para preservar a sensação de continuidade que transmite a forma verbal em inglês.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

que carece de; para a qual não há; que ficou sem; que ficou vazia de

Há inúmeras maneiras de dizer isso! Aqui vão algumas sugestões.

... palavra que carece de uma precisa/clara definição operacional
... palavra para a qual não há definição operacional exata/clara
... palavra que ficou/restou sem definição operacional exata/clara
... palavra que ficou/acha-se vazia de definição operacional exata/clara



...................................
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search