Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
visto, oído y teniendo presente
Deutsch translation:
Unter Heranziehung folgender Vorschriften/Urteile/Tatsachen
Added to glossary by
amarulababy
Apr 20, 2014 00:02
10 yrs ago
21 viewers *
Spanisch term
visto, oído y teniendo presente
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Urteilsformel Chile
Guten Abend!
Wie würdet ihr diese chilenische Urteilsformel übersetzen?
VIELEN DANK
Liebe Grüße
Daniela
Wie würdet ihr diese chilenische Urteilsformel übersetzen?
VIELEN DANK
Liebe Grüße
Daniela
Proposed translations
(Deutsch)
3 | Unter Heranziehung folgender Vorschriften/Urteile/Tatsachen | Katharina Ganss |
Proposed translations
3 Tage 9 Stunden
Selected
Unter Heranziehung folgender Vorschriften/Urteile/Tatsachen
Hallo! Meiner Erfahrung nach ist das in Urteilen meist eine Floskel vor der Aufzählung der herangezogenen Vorschriften oder sonstigen Urteilsgründe. Falls also eine Aufzählung der Gesetze/Vorschriften folgt, würde ich schreiben: "Unter Heranziehung folgender Vorschriften". Das kannst du entsprechend abwandeln, je nachdem, was für eine Aufzählung folgt. Ich würde jedoch nicht schreiben "Gesehen, gehört...", da dies viel zu wörtlich ist. Es geht einfach darum, dass das Gericht das, was aufgezählt wird, bei der Urteilsfällung herangezogen hat. Der Becher übersetzt übrigens auch "visto" mit "unter Heranziehung...".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! "
Discussion
Korrekt, nach VISTO, OÍDO Y TENIENDO PRESENTE folgt ein Doppelpunkt und danach die Aufzählung.
Anstatt "festgestellt" könnte man vielleicht auch sagen "(für Recht) erkannt".