Mar 12, 2014 09:46
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Im Westen nichts Neues/ Französisches Zitat zum Thema "Keine Veränderung"

German to French Other Idioms / Maxims / Sayings Zitat
Hallo liebe Kollegen,
kennt jemand ein hübsches französisches Zitat zum Thema "Keine Veränderung nach einem langen Hinundher"? Das in etwas dieselbe Färbung wie das deutsche "im Westen nichts Neues" hat?
Wäre super dankbar!
Proposed translations (French)
4 +1 maintenir le cap
5 +5 À l'Ouest, rien de nouveau

Discussion

laurgi Mar 12, 2014:
D'accord avec vous... Les uns et les autres, est-ce que vous connaissez des francophones qui utilisent le titre de Remarque pour dire "Rien de nouveau sous le soleil" ?
Pour moi, c'est une découverte, mais ça c'est toujours très personnel, c'est pourquoi je pose la question. C'est un sondage, en fait.
delphpas Mar 12, 2014:
Pourquoi citer du E.M. Remarque ? Je suis d'accord avec Wolfheart pour dire que la traduction qui a été faite du livre de Remarque est remarquable (petit jeu de mot au passage). S'il fallait traduire littéralement "Im Westen Nichts neues", il est évident qu'il faudrait conserver le titre "A l'Ouest, rien de nouveau". Néanmoins, étant donné le morceau de phrase proposé en exemple, je ne suis pas persuadée que l'expression soit adaptée. Comme l'ont dit Andrea et Brigitte, il faudrait en savoir un peu plus sur le contexte.
laurgi Mar 12, 2014:
Tant qu'on y est... https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=V9...
Euh, ça date un peu, pas sûr que ça parle à tout le monde :)
Andrea Halbritter Mar 12, 2014:
Denke allerdings trotzdem auch wie Brigitte, dass etwas Kontext u. U. hilfreich wäre... Kann ja sein, dass A l'Ouest... HIER nicht passt...
BrigitteHilgner Mar 12, 2014:
Ohne Kontext kann man diese Frage ... doch nicht sinnvoll beantworten! Wie lautet der Originalsatz? In welcher Art von Publikation taucht die Formulierung auf? Steht da tatsächlich "Im Westen nichts Neues"? Wer ist das Zielpublikum? Ohne Kontext neige ich eher zum Vorschlag von delphpas als zu einer wörtlichen Übersetzung.
wolfheart Mar 12, 2014:
Pourqoui inventer alors qu'il y a E. M. Remarque A l'Ouest rien de nouveau
Frankie JB Mar 12, 2014:
rien de nouveau sous le soleil est bien plus usité je pense... mais ça dépend du contexte aussi...
laurgi Mar 12, 2014:
Rien de nouveau sous le soleil

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

maintenir le cap

Lieber Kollege,

die Redewendung "Im Westen Nichts neues" ist auf Französisch auch zu finden : "A l'Ouest rien de nouveau". Am Häufigsten wird aber "Rien de nouveau sous le soleil" gesagt.

Der Kontext fehlt, aber vielleicht wäre "maintenir le cap" noch besser : "Après de longues hésitations, le cap a finalement été maintenu".
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
10 mins

À l'Ouest, rien de nouveau

Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
1 hr
agree wolfheart : Erich Maria Remarque
2 hrs
agree Christian Fournier : C'est également un grand classique du cinéma: http://fr.wikipedia.org/wiki/À_l'Ouest,_rien_de_nouveau_(film,_1930)
5 hrs
agree Andrea Halbritter : aus dem gleichen Grund wie wolfheart
8 hrs
agree orgogozo : Oui. Ou "Je n'ai rien remarqué"...
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search