Mar 8, 2014 10:56
10 yrs ago
48 viewers *
Polish term

kabel vs. przewód

Polish to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
jak je odroznic?

Discussion

Cable: A bound or sheathed GROUP of mutually insulated conductors

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

cable/conductor

Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : jasne, że tak; kabel - to wiadomo, a przewód od - conductivity
7 hrs
Dzięki, Jacku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
+1
7 mins

cable vs. cord/wire/lead/flex

cable vs. cord/wire/lead/flex

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-03-08 11:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Power cord: permanently attached (soldered internally) to an appliance like an iron, radio, vacuum cleaner.
Power cable: plug on one end, socket on the other (e.g., computer cable).
Electric cord or cable: see above.
Lead: a fine insulated wire used in low voltage/amperage applications.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2554078&lang...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-03-08 11:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

'Cable' is a very broad word: it can be the giant steel things holding ships to a wharf, it can be the flattened plastic things connecting computer peripherals, and it could be the technical term for the ordinary electric cord that plugs a kettle into the wall socket, among other uses. But we here wouldn't normally say the kettle or toaster had a cable. [BrE]
We wouldn't use cable that way over here, either, and flex is for me invariably BE. So for appliances, large or small, it is almost always cord.[US]
"Flex", and more colloquially "wire", are probably the commonest BrE terms in the context of appliance connection.
If I were a BrE dictionary writer looking to define "flex", I'd definitely refer to "cable" rather than "cord". [BrE]

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-08 19:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o przewód w znaczeniu technicznym czyli jednej żyły w ramach kilkużyłowego kabla, to wtedy należy użyć wyrazu "wire".

A cable is two or more wires running side by side and bonded, twisted, or braided together to form a single assembly.
Copper wires in a cable may be bare, or they may be plated with a thin layer of another metal, most often tin but sometimes gold, silver or some other material. Tin, gold, and silver are much less prone to oxidation than copper, which may lengthen wire life, and makes soldering easier.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cable
Peer comment(s):

agree asia20002 : cable v. power cord
3 hrs
Dzięki
Something went wrong...
124 days

cable vs lead (opcjonalnie)

Najpierw trzeba się zastanowić jaka jest różnica między kablem a przewodem. Otóż są dwie możliwości:

a) różnicy jako takiej nie ma żadnej, przyjęło się jednak uważać, że przewody są gorzej izolowane i odporne na warunki zewnętrzne, jak również posiadają mniejszy przekrój żyły od kabli. Tej definicji trzyma się większość polskich producentów kabli i przewodów.

b) przewód jest użyty jako synonim żyły, co zostało wymienione w poście mike23, aczkolwiek ja bym żyłę tłumaczył jako "conductor".

Odpowiedź wybrana przez pytającego jest zgodna z opcją b), ale nie ma nic wspólnego z (bardziej popularną w moim doświadczeniu) opcją a).

Wracając do odpowiedzi mike23, w mojej opinii jedyną techniczną możliwością przetłumaczenia przewodu jest "lead", bo jako jedyny pokrywa się jako-tako z polską definicją ("cord" czy "flex" mają szersze znaczenie).

Napisałem "jako-tako", ponieważ definicja definicją, a praktyka praktyką. Wiele razy spotykałem się w angielskich tekstach z użyciem słowa "lead" jako synonimu "cable", jak również jako synonimu żyły. Z jednej strony u nas też często (zwłaszcza w tekstach laickich, używa się zamiennie "przewodu" z "kablem" (a czasem i żyłą), z drugiej strony rodzimi producenci bardzo naciskają na to rozróżnienie, a angielskojęzyczni raczej nazywają wszystko "cable" i nie zwracają szczególnej uwagi na przekrój czy izolację.

Jako przykład daję stronę, na której brytyjski sklep z kablami zamiennie nazywa jedną i tę samą grupę przewodów jako "leads" i "cables".

Podsumowując, w mojej opinii przy opcji a) można stosować "cable" zarówno dla kabli, jak i przewodów.

Na marginesie, znam jeden wyjątek od powyższego, a są to przewody instalacyjne w budynku, które można wrzucić z powodzeniem pod parasolkę "wiring".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search