KudoZ question not available

Spanish translation: ah, caramba

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Oh, Fiddle-dee-dee
Spanish translation:ah, caramba
Entered by: Pablo Cruz

12:19 Mar 6, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Oh, Fiddle-dee-dee
I know exactly what this means... But I am completely stumped as to how I should translate/transliterate this to Spanish... For now I am going to go with a very boring "me cachis en la mar salá"

The context is a novel, drama/mistery/intrigue. They are in South Carolina... here is the paragraph:

To her surprise Walker had ordered himself a Big Mac combo and a chocolate shake. But, as if to show opening her car door for her wasn’t a fluke, he had politely waited for her return before starting to eat.
“Sir,” Penelope said in her best Scarlett O’Hara impersonation, “You have the manners of a true Southern gentleman.”
“I’m from Miami,” Walker said with a shrug. “Which is about 600 miles south of Charleston. That almost makes you a Yankee to me.”
“Oh, Fiddle-dee-dee,” Penelope said as she shook a napkin into her lap and took a bite of her sandwich.

Al volver le sorprendió ver que Walker había pedido un Menú Big Mac con un batido de chocolate. Pero, por si abrirle la puerta del coche no fuera suficiente demostración, había esperado educadamente a que volviera del aseo para empezar a comer.
“Señor,” dijo Penelope con su mejor acento de Escarlata O’Hara, “Tiene los modales de un auténtico caballero sureño.”
“Soy de Miami,” dijo Walker encogiendo los hombros. “Que está a más de 950 km de Charleston. Eso casi casi hace que para mí tú seas una Yankee.



I am having trouble gettin the whole feel of that little sentence across... I do remember an episode of the Simpsons where Homer says "Well, Fiddle-dee-dee" but for the life of me I can't remember which one or how on earth it was translated into Spanish.
Samuel Sebastian Holden Bramah
Spain
Local time: 11:39
ah, caramba
Explanation:

quizá no tan castizo como la mar salá...

ah, vaya como opción muy neutral

si quieres algo pasado de moda ah, cáspita

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2014-03-06 13:09:53 GMT)
--------------------------------------------------


versión chusca: carambita (Flanders)

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2014-03-06 13:14:47 GMT)
--------------------------------------------------


Si te gustó cáspita, caracoles y repámpanos seguro que pueden ser otra opción :-)
Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 11:39
Grading comment
Al final he optado por "Mire usted por dónde" Creo que en el contexto es lo que más se aproxima a lo que ha querido comunicar el autor (teniendo en mente el contexto del resto del libro que evidentemente no os he podido poner por motivos evidentes).

Muchas gracias a todos por participar ;)


2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4¡Qué tontería!
Mmento
4 +1ah, caramba
Pablo Cruz
3 +1¡Anda ya!
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 11





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oh, fiddle-dee-dee
ah, caramba


Explanation:

quizá no tan castizo como la mar salá...

ah, vaya como opción muy neutral

si quieres algo pasado de moda ah, cáspita

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2014-03-06 13:09:53 GMT)
--------------------------------------------------


versión chusca: carambita (Flanders)

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2014-03-06 13:14:47 GMT)
--------------------------------------------------


Si te gustó cáspita, caracoles y repámpanos seguro que pueden ser otra opción :-)

Pablo Cruz
Local time: 11:39
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Al final he optado por "Mire usted por dónde" Creo que en el contexto es lo que más se aproxima a lo que ha querido comunicar el autor (teniendo en mente el contexto del resto del libro que evidentemente no os he podido poner por motivos evidentes).

Muchas gracias a todos por participar ;)

Notes to answerer
Asker: De momento he puesto esto: “Pues recórcholis, Señor,” dijo Penelope con retintín, Pero "cáspitas" me chifla también. La mar salá era un "first draught" y no ha durado ni dos minutos en el word :P

Asker: Chusca... Me parto contigo Pablo :P Por fin alguien un poco coñón por aquí... Que la gente a veces es muy estirada :D:D:D

Asker: Pónmelas como respuestas anda y lo dejamos a ver qué opinan los demás ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Siendo una expresión anticuada y refinada , creo que "caramba" pega bien
1 hr
  -> Gracias patinba. Un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oh, fiddle-dee-dee
¡Anda ya!


Explanation:
Me cachis en la mar no funciona en este contexto, buscaría algo coloquial bastante neutro.

Por otra parte, diría "Yanqui", no "Yankee".
Yanqui - Wikipedia, la enciclopedia libre
Suerte

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 328

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Como dice Mónica, el sentido es "déjate de decir tonterías" (una variante de "fiddlesticks!"), pero esto me parece que capta el tono.
1 hr
  -> Saludos Charles - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
oh, fiddle-dee-dee
¡Qué tontería!


Explanation:
¡Qué tontería! Así es como han traducido esa expresión cuando la dice Scarlett O'Hara en "Lo que el viento se llevó"


Inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=Z0hTvKgsKsY

Español (minuto 1:22)
http://www.youtube.com/watch?v=U9ljLuWaI6g



Mmento
Spain
Local time: 11:39
Does not meet criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Es lo que significa.
22 mins
  -> Muchas gracias Charles. Saludos. :) Mercedes.

agree  Jessica Noyes
55 mins
  -> Thanks Jessica! - Mercedes

agree  Pablo Cruz: Un matiz que se me ha escapado. Otras: ¡valiente mamarrachada/majadería! ¡habrase visto sandez! si se quiere conservar un lenguaje fresco y actual... :-)
4 hrs
  -> Muchas gracias Pablo. Saludos. - Mercedes.

agree  M Elena
5 hrs
  -> Muchas gracias M Elena. Saludos. Mercedes.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search