nuosavybės teise priklausančios patalpos

English translation: owned premises

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:nuosavybės teise priklausančios patalpos
English translation:owned premises

15:55 Mar 6, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-10 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Lithuanian term or phrase: nuosavybės teise priklausančios patalpos
How would you translate "nuosavybės teise priklausančios patalpos" in English?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 07:30
owned premises
Explanation:
owned premises, buildings

Pvz., council-owned premises, land; privately-owned premises

Taip pat žr.: http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law:_contrac...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-06 19:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

Another example: 'Owned premises and leased premises', from http://www.lpma.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0011/18493...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-07 07:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

All OWNED or LEASED Premises that are or are to be occupied by the Agency shall be the subject of an Occupancy Agreement which sets out the specific terms and conditions in respect of that individual occupancy.
The Minimum Term of the Occupancy Agreement for OWNED Premises shall be 18 months or such other period as is specified in the Reference Schedule to the Occupancy Agreement.
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 07:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5premises, which are his/her own [the Vendor's / Seller's] personal property
Gintautas Kaminskas
4owned premises
diana bb


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
premises, which are his/her own [the Vendor's / Seller's] personal property


Explanation:
Sometimes to keep the translation idiomatic a longer form of words has to be used. I would be useful to see the whole sentence in which the words "nuosavybės teise priklausančios patalpos" occur. If it is something about the Vendor (Seller) being able to sell, the translation would be something like "is able to sell the premises, which are his own personal property, ..."

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  diana bb: And if the premises in question are not personal property? State property? Council property? Joint property?
1 hr
  -> You mean the Vendor (Seller) is not a private individual? Then simply:"... authorised to sell the premises, which are his (or insert name of owner)property, "... "Owned premises" is not idiomatic in English. No one says that.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
owned premises


Explanation:
owned premises, buildings

Pvz., council-owned premises, land; privately-owned premises

Taip pat žr.: http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law:_contrac...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-06 19:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

Another example: 'Owned premises and leased premises', from http://www.lpma.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0011/18493...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-07 07:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

All OWNED or LEASED Premises that are or are to be occupied by the Agency shall be the subject of an Occupancy Agreement which sets out the specific terms and conditions in respect of that individual occupancy.
The Minimum Term of the Occupancy Agreement for OWNED Premises shall be 18 months or such other period as is specified in the Reference Schedule to the Occupancy Agreement.


diana bb
Lithuania
Local time: 07:30
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search